美文网首页读书读书笔记
传记|《贝多芬传》【法】罗曼•罗兰

传记|《贝多芬传》【法】罗曼•罗兰

作者: 筱阿诚 | 来源:发表于2017-04-10 14:57 被阅读71次

    “我要扼住命运的咽喉,它妄想使我屈服,这绝对办不到。”——贝多芬。

    上面这句话我从很小的时候就听过。以前初中应该是学过一篇关于他的文章。名字好像是叫《月光》。那时候对于语文,或者文学就是抱着一种应试被迫的心态,读了也没有太多的感触。

    而如今在毕业前夕这样一个时刻读了罗曼•罗兰著傅雷先生翻译的《贝多芬传》,感受会不一样很多,而且我觉得读了这本书我很幸运。面对未来,多少有些迷茫和恐惧,但看到贝多芬这个伟大倔强的灵魂后,便会觉得我这一生到现在从未经历过苦难。

    从他身上我读到最重要的一个词是“意志”。这种力的强大,足以和自然界的某种力具有同样的威慑性。

    我看到这样伟大的人物,感到自己的渺小已经不能用语言来表达了。现在连在富足的世界里“坚持”都很困难,更别提“意志”了。

    纵观贝多芬的一生,真的很难看出他哪里是完全幸福的,他的一生都生活在一个“雷雨天”。

    童年不幸,父亲酗酒打人,整日被关在房里练琴,十几岁时母亲去世。过早的担起家庭重任,到维也纳谋生。他先后爱过几个女子,但都不得善果。健康状况也不好。直到后来完全耳鸣。最后在一个大风雨,大风雪中,一声响雷中,咽了最后一口气。身边没有一个亲人。

    这样一个拥有不幸童年,孤独无依,贫病交迫的灵魂在战胜了命运,战胜了他的痛苦之后,却依然歌颂着“欢乐”。

    世界不给他欢乐,他却创造了欢乐给予世界。“他用他的苦难来铸成欢乐,好似他用那句豪语来说明的——那是可以总结他一生,可以成为一切英勇心灵的箴言的——用痛苦换来欢乐。”

    他道:“欢乐依然是欢乐,悲哀永远保存着一缕希望。”

    译本是傅雷先生翻译的。从第一次翻译到出版中间隔了十五年。而这十五年,傅雷先生的经历,让这本译本更加完美,文字更有张力。这本小书对他的影响很大,他在序言中写到

    “惟有真实的苦难,才能驱除浪漫底克的幻想的苦难;惟有看到克服苦难的壮烈的悲剧,才能帮助我们担受残酷的命运;惟有抱着‘我不入地狱谁入地狱’的精神,才能挽救一个萎靡而自私的民族:这是我十五年前初次读到这本书时所得到的教训。

    不经过战斗的舍弃是虚伪的,不经劫难磨炼的超脱是轻佻的,逃避现实的明哲是卑怯的;中庸,苟且,小智小慧,是我们的致命伤:这是我十五年来与日俱增的信念。而这一切都由于贝多芬的启示。”

    贝多芬是“竭力为善,爱自由甚于一切,即使为了王座,也永勿欺妄真理。”的人。他视“自然为知己,在自然中寻觅到一些安慰。”

    并且将他从自然中所获的的启示通过音乐给予那些可怜的人以勇气,将欢乐散播于人间。

    希望“贝多芬的启示”可以传递给更多的人。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:传记|《贝多芬传》【法】罗曼•罗兰

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pubsattx.html