龙年到了,很多网友晒出龙年活动照片。一个有趣的现象,很多“龙”都不再翻译为dragon,而是loong。
“龙”究竟应该怎么翻译?
根据新华社记者采访海内外多位专家、学者,最后大家一致认为,当初来华的西方人把中国龙翻译成西方的dragon是错误的,loong才是合适的。
原因也很简单,“中国的龙更友好和善。”“西方的龙是一个巨型魔怪。”“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”
“在西方,龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。”
几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。loong是龙的直接音译,最为准确。
总结来说:
西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。
中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。
中国龙的马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身是从哪里来的?
其实,这就是最初中华民族不同原始部落的图腾,最后大家融合在了一起后,为了充分体现各个部落的代表性,于是取这些主要部落图腾的一部分,形成了一个新的图腾,就是马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身的中国龙!
龙是华夏民族的图腾,也是华夏民族的象征,华夏民族自称是龙的传人。“龙”在中华文化中有着重要的地位,代表着吉祥、活力和勇敢。龙的特性其实就是中国人的民族性格。龙能大能小,能升能隐:大则兴云吐雾,小则隐介藏形;升则飞腾于宇宙之间,隐则潜伏于波涛之内。
大则兴云吐雾就是达则兼济天下,小则隐介藏形就是穷则独善其身;升则飞腾于宇宙之间就是今天我们国家正在推动的人类命运共同体,隐则潜伏于波涛之内就是我们曾经的韬光养晦政策。
中国龙的精神,就是中华民族的精神!
随笔/恒之馨(网图侵删)
网友评论