《鲁拜集》275
در دایره ء سپهر نا پیدا غور
جامی است که جمله را چشانند بدور
نوبت چو بدور تو رسد آه مکن
می نوش بخوشدلی که دوراست بجور
天宇苍穹深邃无底,浩瀚无边,
人生如同酒席,人人依次进餐。
轮到你入座,无须长吁短叹,
高高兴兴地把应得之份用完。
《鲁拜集》276
سر مست بمیخانه گذر کردم دوش
پیری دیدم مست و سبویی بر دوش
گفتم ز خدا شرم نداری ای پیر
گفتا که کریم است خدا باده بنوش
昨夜,我醉醺醺打从酒肆经过,
见一醉眼乜斜肩扛酒罐的老者。
我说真主在上,你难道不知羞耻?
他答:真主宽大为怀,你放心去喝。
《鲁拜集》277
آباد خرابات ز می خوردن ما ست
خون دو هزار توبه درگردن ما ست
گر من نکنم گناه رحمت که کند
آن ایش رحمت از گنه کردن ما ست
我们畅饮美酒,酒肆生意兴旺,
两千次忏悔已经记在簿上。
我们不犯罪,何必要有宽赦,
有宽赦是因为我们轻狂放荡。
《鲁拜集》278
من ترک همه گیرم و ترک می نه
از جمله گریز باشدم از وی نه
آیا بود این که من مسلمان گرد م
پس ترک می مغانه گیرم هی نه
我弃绝一切,但唯独爱酒,
我摆脱一切,但人不离酒。
我可曾是一个穆斯林?
让我不去酒肆,不,我仍以酒为友。
《鲁拜集》279
یک جرعه ء می زملک کاوس به است
و ز تخت قباد و ملکت طوس به است
آهی که سحرگاه کشد رندی مست
از طاعت زاهدان سالوس به است
一口酒胜过卡乌斯的王国,
一口酒胜过哥巴德和图斯宝座。
清晨时分心上人的一声轻叹,
胜过伪善教士的无端妄说。
作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译
网友评论