她赠我的诗 ~2011.02.02~

作者: 間崎 | 来源:发表于2014-08-11 23:29 被阅读130次

    Qualunque fiore tu sia, quando verrà il tuo tempo, sboccerai.
    無論是哪種花,當你的時間到來,你將綻放。
    Prima di allora, una lunga e fredda notte potrà passare.
    而在此之前,你將度過的夜晚,冰冷而漫長。
    Anche dai sogni della notte trarrai forza e nutrimento.
    也將在夜晚,從夢裡,汲取力量,汲取營養。
    Perciò sii paziente verso quanto ti accade e curati ed amati,
    因此無論發生什麽,請忍耐,記得療傷與自愛,
    senza paragonarti o voler essere un altro fiore,
    無須與其他的花比較,也無須幻想成另外一朵,
    poiché non esiste fiore migliore di quello che si apre nella pienezza di ciò che è.
    因為沒有任何,會比一朵完全綻放的鮮花更美。
    E quando questo avverrà,
    而當那一刻來臨,
    potrai scoprire che andavi sognando di essere un fiore che aveva da fiorire.
    你會發現,你走的是一條註定綻放的鮮花之路。

    当年操着B2的意语自翻,信达雅只能尽量了,谢谢Chara
    原诗为池田大作所写,其实日语更好翻译些,但没找到原作
    <Qualunque Fiore Tu Sia Sboccerai>

    相关文章

      网友评论

        本文标题:她赠我的诗 ~2011.02.02~

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pweetttx.html