今天要谈一谈初级日语学习中的“授受”与“被动”。首先需要声明的是:本篇并非学术研究,也不是总结“授受”与“被动”的知识点,仅仅是谈谈好雨在多年日语教学中的体会与想法。日语企鹅学习裙 533367846
关于“授受”与“被动”的学习,不仅初、中级日语学习者,甚至对于大部分日语教师来说都是一个难点。
因此,对于日语学习者来说,除了我们要掌握在教材中所给大家整理出来的“语法”或“句型”外,必须还要以“区别与联系”的方式加以归纳、总结。
那么,首先好雨先从最基本的知识点帮大家回忆一下初级日语教学中这两个语法的讲解:
1
“授受”动词
假设大家已经对基本的动词“あげる、くれる、もらう”都有所了解,那么直接进入它作为补助动词“~てあげる、〜てくれる、〜てもらう”的例句。不管是它作为动词,还是作为补助动词,请大家必须记住一条:总是携带有它最为原始的基本意思——比如“あげる”是给“别人”;“くれる”是别人给我;“もらう”我从别人得到。
①〜は〜に〜を動詞連用形+てあげる(やる)
例:私はお爺さんに新聞を読んであげました。(我给爷爷读报纸)
②〜は〜に〜を動詞連用形+てくださる(くれる)
例:山下さんは(私に)この靴下を買ってくれました。(山下女士给我买了一双鞋)
③〜は〜に〜を動詞連用形+ていただく(もらう)
例:私は先生に日本映画を教えていただきました。(我请老师教我日本电影)
2
“被动”
再一次假设大家对动词“被动”的基本变形都已经了如指掌,那么我们直接来看有关它的最基本句型吧!
不过,还是得简单地说,就是动1+れる,动2+られる,する→される,来る→来られる。
①〜は〜に他動詞+れる・られる(直接)
例:私は先生に誉められました。(我被老师表扬了)
②说话者は〜に(说话者身体的一部分或所有物)を他動詞+れる・られる
例:私は猫に手をかまれました。(我的手被猫咬了)
③(无生命之事或物)は〜に 他動詞+れる・られる(行为者一般是指“人”)
例:この小説は若い人に読まれます。(这本小说为年青人所阅读)
④无生命之事件が 他動詞+れる/られる(行为者不明,但属客观描述)
例:4月10日に、東京大学の入学式が行われました。(4月10日,东京大学举行了开学典礼)
⑤〜は〜(遭受被害的主体)自動詞 れる・られる
例:客に来られてしまいました。(客人蜂拥而来)
在大多数日语教学中,或许很多日语老师不会给大家讲解 “授受”与“被动”的区别与联系。但好雨认为,这两个看似从来没有关系的知识点,在某种意义上说,道出了日本人,或日语学习的“真谛”。
那么,讲解之前,我们先看两个句子吧!
例:朋友来了,我非常高兴。
朋友来了,我没法学习。
若要把这两句翻译成日语,你会吗?
先不说日语,咱们先来分析下汉语要表达的意思。当我们说“朋友来了,我非常高兴;朋友来了,我没法学习”。它在告诉我们什么?其实它揭示的是句子前后内在的、表示“原因”的逻辑关系。
也许在汉语表达中,我们在“朋友”的前面加上“因为”,“由于”等等,都是可以成立。但是如果,你把它翻译成日语,如果你们用“から”、“ので”等类似的表示“原因”的词语,对日本人肯定也是能够理解的。但是,它不地道。
那么,在这里好雨想问大家:有多少人看到这两个句子,首先想起用“授受”与“被动”表达?有,恭喜你!你的“授受”与“被动”已经掌握的很好了。那么,下面我们来看看参考翻译:
友達が来てくれて、うれしいです。
友達に来られてしまって、勉強できなかった。
如果说汉语仅仅用“因为”等词来表达以上两个句子的逻辑关系,其说话的感情是靠句子意义来表达的话,那么日语用“授受”建立“恩惠,好的”,“被动”建立“麻烦,不好”的关系来直接表达说话人的内心情感。
在某种程度上说,如果你不建立前后两个句子关系的话,“朋友”的到来与你没有半毛钱关系。因此,从这一点来讲,就回归到“授受”与“被动”学习的原始点:在初级日语中,“授受”动词是表示某种“恩惠”的,表示“某种好的”的意思;“被动”除却它有“被”的最基本表达,更重要的是⑤表示的“某种麻烦,某种遭遇,某种不好”等等。这些掌握了吗?
好雨来出一个句子,请大家作答:
昨晚孩子哭得厉害,我一点都没有睡着
想必大家看了好雨上面的解释,这个句子对大家来说不难了吧?
(回复“答案”二字,可以看到参考答案)。
讲到这里好雨再多说一句:在初级日语到中高级日语学习过程中,从“如何建立前后句子关系”这一点来讲,我们还应该再注意一个大家再熟悉不过的“〜たら”的理解。
在初中级日语学习中,“〜たら”除表达“假设”,表达“委婉的意见”之外,最容易被忽视的是它用来表达带“意外,惊讶”感情色彩的“建立前后句子的关系”。注意:不是“~たら”翻译成“意外,或惊讶”的意思,而是句子隐含所表达之意。
再来举一个例子。
古本を買ったら、ページの間に一万円札が挟まっていた
(买了一本旧书,发现里面有一张一万日元)
这个句子已经道明了好雨想要说的意思。“买旧书”与“发现一万日元”,两者之间隐含的是“意外”关系,汉语翻译却无法传达这种“意外”的表达。
所以当我们汉译日时,一定要明白它们的“内在关系”才学习日语的重中之重。简而言之,在初中级日语中,对于“授受”与“被动”的学习,不仅仅学习它们最为基本的用法,也不光学习它们各自有的“特殊用法”(详细见:好雨N2直播课),而更重要的是我们如何运用,如何理解它们的“真谛”——如何建立句子的前后关系,而且汉语翻译无法表达出的内心情感诉求。
一个话总结概括:“授受”表“恩惠”;“被动”表“遭遇”;“~たら”表“意外”。
综上所述,好雨认为:(再一次重复自己的某种滥调)初中级日语学习者以上学习者,要学会“尽量用准确的日语表达自己的想法或者心情”。
日语难不在于句型之多,之复杂,而在于如何理解表达的内含。日语企鹅学习裙 533367846
网友评论