美文网首页日语学习那点儿事
生活中容易混淆的日语小短语

生活中容易混淆的日语小短语

作者: 悠悠飘落叶 | 来源:发表于2018-07-20 13:23 被阅读6次

            日语的语法是我们常说的主宾谓的结构,所以在说话上会比较显得有点冗长,尤其是说一些礼貌体或者敬语的时候这一点体现的尤为明显。下面我们简单举几个例子,看下生活中容易混淆的日语小短语。

        日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。

        ①なんでもあります。

        ②なんでもありません。

        这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”

        ③あの人は 困った人だ。

        ④あの人は 困っている人だ。

        这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。

       ⑤百円の切手をください。

        ⑥切手を百円をください。

        日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。

        ⑦私は その薬を三度飲んだ。

        ⑧私は その薬を三度で飲んだ。

        只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。

        ⑨小泉さんは怖い顔をしている。

        ⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。

        句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。

    最后,给大家推荐日语入门学堂手机APP,学习更多日语知识!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:生活中容易混淆的日语小短语

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pxnfmftx.html