作者:叶芝(爱尔兰)
翻译:方达(一条毒舌)
闲步莎莉花园,与我的挚爱邂逅
雪白纤纤玉足,承载她莎园漫游
她恳请我爱得自然从容,如树叶生长一般
但我正值年少无知,对她的心声不以为然
河畔美丽田野,与我的挚爱驻足
雪白纤纤玉手,在我的肩头轻抚
她恳请我活得自在蓬勃,如野草长于河堰
但我彼时年少无知,而今感时伤怀泪涟涟
英文原诗——
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree
But I being young and foolish with her would not agree
In a field by the river my love and I did stand
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
But I was young and foolish and now am full of tears
叶芝(1865年~1939年),爱尔兰大诗人,“爱尔兰文艺复兴运动”领袖。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义的影响,风格独特。

叶芝最著名的诗歌是“当你老了”,一般文艺爱好者应该都读过;现在被人改变成流行歌曲,传唱一时,听歌的人却并不一定知道是叶芝的原作。
这首“莎园漫步”也是叶芝名作,之前被译为“经过柳园”,在欧美早被谱曲传唱。
之前流传的译文基本上不押韵,而英文诗是很讲究韵脚的,于是斗胆出手,翻译了一回。自认为还不错,反正有韵脚。
网友评论