美文网首页
英诗新译:论孩子

英诗新译:论孩子

作者: 一条毒舌 | 来源:发表于2021-03-17 11:45 被阅读0次

    纪伯伦,黎巴嫩大诗人,阿拉伯文学奠基人之一,与鲁迅、泰戈尔一样,是近代东方文学走向世界的先驱。

    《论孩子》是纪伯伦最著名的诗歌。这首诗的题目虽为《论孩子》,具体内容却是论父母之道的。为人父母,常常忽视了教育最重要的目标之一在于培养独立人格。他们总喜欢干预子女的一切重大人生选择。本诗指出孩子是独立的,是与父母平等的个体,父母只能给孩子以爱,却不能代替他们思考和生活。

    本诗流传最广的是冰心的译本,考虑到当年白话文正处发展初期,读起来不免拗口,为此斗胆重译,只求更符合现代人语感。

    论孩子

    作者:纪伯伦

    翻译:方达(一条毒舌

     

    你的孩子,并非你的孩子,

    他们是生命为自己渴求的儿女,

    他们经你而来,并非因你而生,

    他们与你相守,却无隶属关系。

    你给他们爱,却不能灌输思想,因为他们有自己独立的见解;

    你给他们居所,却无法禁锢他们的灵魂,

    因为他们的灵魂属于明日世界。

    那个世界你无从拜访,即使身处梦境。

    你尽可以模仿他们,

    但别奢求他们像你,

    因为生命无法逆行,

    也不能停留在昨日。

    你是弓,孩子是生命之箭,

    路途无穷无尽,射手瞄准目标,

    他使出浑身力气将你引满,

    好让生命之箭射得又快又远。

    在生命之神手中幸福的弯曲,

    你借助他将你的孩子送向远方,

    他爱那自由飞翔的箭,

    也爱这沉稳可靠的弓。

    冰心译本——

    你们的孩子,都不是你们的孩子,

    乃是生命为自己所渴望的儿女。

    他们是借你们而来,却不是从你们而来。

    他们虽和你们同在,却不属于你们。

    你们可以给他们爱,却不可以给他们思想。

    因为他们有自己的思想。

    你们可以荫庇他们的身体,却不能荫蔽他们的灵魂。

    因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,

    那是你们在梦中也不能想见的。

    你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来像你们。

    因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。

    你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。

    那射者在无穷之间看定了目标,

    也用神力将你们引满,

    使他的箭矢迅速而遥远的射了出来。

    让你们在射者手中的弯曲成为喜乐吧。

    因为他爱那飞出的箭,

    也爱那静止的弓。

    英文原诗——

    Your children are not your children.

    They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.

    They come through you but not from you,

    And though they are with you, yet they belong not to you.

    You may give them your love but not your thought.

    For they have their own thoughts.

    You may house their bodies but not their soul,

    For their souls dwell in the house of tomorrow,

    Which you cannot visit, not even in your dreams.

    You may strive to be like them,

    But seek not to make them like you,

    For life goes not backward nor tarries with yesterday.

    You are the bows from which your children

    As living arrows are sent forth.

    The archer sees the mark upon the path of the infinite,

    And He bends you with His might,

    That His arrows may go swift and far.

    Let your bending in the archer’s hand be for gladness;

    For even as He loves the arrow that flies,

    So He loves also the bow that is stable.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:英诗新译:论孩子

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mcwscltx.html