译著阅读偶感

作者: 书坊尚 | 来源:发表于2022-07-18 12:54 被阅读0次

    今天翻了一本《廊桥遗梦》,不知道这本书到底水平如何,单从名字上看似乎是逼格很高的书。

    简单地读了二十分钟,对这种翻译过来的文字,读起来的感觉并不太好。尤其是提到男主角喜欢某些单词的发音,这种段落一旦翻译成其他任何一种文字,其故事体验都会大打折扣。这当然也是没有办法的事情,如果不翻译过来,能看懂的人毕竟太少。

    想起高中时代,那时候的阅读也算比较广泛,还尝试着读了一些外国名著,比如《钢铁是怎样炼成的》《牛虻》《巴黎圣母院》《悲惨世界》,以及后来大学和工作以后的《茶花女》《基督山伯爵》《三个火枪手》《霍乱时期的爱情》等等,都是教科书里提到的书。对于大部分外文译著而言,读起来都是需要一些耐性的,冗长的人物姓名、翻译文字的怪诞都让人很难沉浸其中。

    外文名著的翻译,本来就不是一件容易的事情。一个好的作家不一定是合格的翻译家,但一个优秀的翻译家一定是一个好的作家。由此可以想见,翻译在在外文名著的普及方面,其地位之重要性不言而喻。

    然而,要想了解外文名著,读译著仍然是最简单的方法了,否则的话只能去学习一门一门的语言,然后再去读原著。那样的话,时间成本恐怕是一般人无法承担的。所以,还是要有那么一点耐性才行。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译著阅读偶感

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pzzrirtx.html