《虎啸龙吟》王洛勇英文朗诵《出师表》 饱含深情如身临其境
这几天连续剧《虎啸龙吟》中的诸葛亮火了,准确地说,是诸葛亮的扮演者王洛勇火了。
前天,他在自己的微博上分享了自己朗读的英文版《出师表》,发音纯正,情感充沛,迷倒了无数网友。
讲真,作为一个中年人,英语发音这么地道不容易,一定有在国外生活的经历。于是,我的好奇心又泛滥了。现在注重女儿的好奇心培养,反而让自己也变得更有好奇心了。
我去网上浏览了他的经历。果不其然,王洛勇1986年去了怀揣着演员梦去美国求学。他在上海戏剧学院毕业后申请的美国路易斯安那大学戏剧学院给了王洛勇6000美元的奖学金。然而,当他到了大学后,人家发现他英语这么差,又取消了奖学金,路易斯安那大学将他拒之门外。最后他大费周折,申请到了美国波士顿大学戏剧表演系。所以,王洛勇老师把英语版《出师表》读得如此生动好听,无疑是无数学生们,甚至是想学好英语的成年人的榜样。
摘自网络与那个时代出去留学的学生一样,开始了无比艰辛的留学生涯:边上课、边学英语、边打工。我也尝试过边打工边学习,但我们这代留学生的打工纯粹是找机会磨练自己,而王洛勇这代留学生,是必须得靠打工维持生计。这是天壤之别。王洛勇甚至连1美元的地铁都省不得乘坐。1989年,他终于毕业并获得文学艺术硕士,去了威斯康辛大学教表演,一教就是六年。
埋头努力了8年多,在1995年他登上了美国百老汇舞台,这可是无数美国本土演员向往的舞台,他一个华人演员居然实现了,你可以想象背后付出了多少心血。第一次在百老汇演出的音乐剧叫《西贡小姐》Miss Saigon。
摘自网络臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂
Permit me to observe:
The late emperor was taken from us before he could finish his life’s work, the restoration of the Han.
金天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty.
盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气
This is the moment to extend your divine influence, to honour the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers.
不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也。
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished.
亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.
先帝在时,每与臣论此事,围场不叹息痛恨于桓、灵也。
Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事。
The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice.
由是感激,遂许先帝以驱驰。
Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.
受命以来,夙夜忧叹,恐付托不效,以伤先帝之明。
Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down.
故五月渡泸,深入不毛。
That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.
今南方已定,兵甲已足
Now the south has been subdued, and our forces are fully armed.
当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.
此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.
愿陛下托臣以讨贼兴复之效
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han.
不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.
陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏
Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the last words of the late Emperor.
臣不胜受恩感激,今当远离。
I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.
临表涕零,不知所言。
Blinded by my own tears, I know not what I write.
网友评论