【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day1
course 1 翻译的起源和历史(when & what)
语言的翻译几乎和语言本身一样古老。
口译比笔译出现得早。
译者别称古代译者的别名:司翻译之职的官-舌人/严复《天演论》-象寄之才
译者的目的:“达其意,通其欲”
通天塔:巴别塔,是《圣经·旧约·创世记》第11章故事中人们建造的塔。根据篇章记载,当时人类联合起来兴建希望能通往天堂的高塔;为了阻止人类的计划,上帝让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此失败,人类自此各散东西。此事件,为世上出现不同语言和种族提供解释。
《巴别塔》本人翻译:
现在的世界只有一种语言。但在过去,人们向东方旅行,并在示拿地的平原定居。他们告诉彼此:“来,让我们充分烘烤这些石头来制作砖块”。于是他们获得了砖石,并用沥青制作了砂浆。他们又说:“来,让我们为自己建造一座城市,并修筑一座通天的高塔;让我们为自己起一个名字,以防大家失散在世界各地。”上帝下凡来到了这座城市,并看到了这座人们世代建造的高塔。上帝说:“人类确实是一体的,所有的人都在说同一种语言,这是他们正准备开始做的事;他们中所有人的想法都会被听到。来吧,让我们使他们的语言混乱,这样他们就不会听懂彼此的话了。”于是上帝将人们分散在世界各地,使他们停止建造城市。因此这座城市被称为巴别(译者注:在西方语言中是混乱、嘈杂的意思),因为上帝在这里使全世界的语言变得混乱,也是在这里,人们被分散到了世界各地。
圣经和合本:
那时、天下人的口音言语、都是一样。他们往东边迁移的时候、在示拿地遇见一片平原、就住在那里。他们彼此商量说、来吧、我们要作砖、把砖烧透了。他们就拿砖当石头、又拿石漆当灰泥。他们说、来吧、我们要建造一座城、和一座塔、塔顶通天、为要传扬我们的名、免得我们分散在全地上。耶和华降临要看看世人所建造的城和塔。耶和华说、看哪、他们成为一样的人民、都是一样的言语、如今既作起这事来、以后他们所要作的事、就没有不成就的了。我们下去、在那里变乱他们的口音、使他们的言语、彼此不通。于是耶和华使他们从那里分散在全地上.他们就停工、不造那城了。因为耶和华在那里变乱天下人的言语、使众人分散在全地上、所以那城名叫巴别。〔就是变乱的意思〕
三次翻译高潮佛经翻译:梵文到汉语。玄奘代表着佛经翻译的最高成就
科技翻译:意大利传教士利玛窦,上海松江人徐光启,合作翻译了《几何学原理》| 学术传教
西学翻译:“译才并世数严林” —— 康有为 | 严复-《天演论》《国富论》| 不会外语,但翻译了将近两百部英/法文小说《巴黎茶花女遗事》
《中国翻译字典》序从印度来的水指佛经翻译,西方来的水指西学东渐等
翻译是什么?“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来” ——《辞海》
翻译:“It's getting dark.”(摘自《小红帽ittle red riding hood》)
可译为 天色渐晚/夜幕降临/暮色四合/沉沉的暮色笼罩大地……
意思容易传递,但翻译应当符合文章风格,在儿童书籍里,此处仅需简单翻译为“天黑了”
国际翻译惯例:外语译成母语
翻译的分类编译:综合多个信息来源后,加入了译者个人想法的翻译 (新闻编译报导)
course 2 谁能成为好翻译?
对译者的要求坚实的语言功底:外语好,母语好,有文学素养
合理的知识结构:什么领域的东西都要了解一点(金融翻译,IT翻译,医学翻译……)
基本的翻译理论:理论指导实践,使自己有意识地避开一些问题,懂得如何解决一些翻译问题
现代职业意识和素养:要了解语言背后的文化 / 按时交稿、不得转包、诚实地评价自己的能力、团队合作能力
译者不能任意发表自己的看法,应保持立场中立
一些错误翻译的例子加油站:gas station
《Brave New World》:反乌托邦小说《美丽新世界》,“Brave New World”一句出自莎士比亚的戏剧《暴风雨》
Mencius:孟子(不可音译为门修斯) Confucius:孔子(借助拉丁文的翻译“孔夫子”)
Chiang Kai-shek:蒋介石 (1975年前,名字音译使用威妥玛式拼音法)
孙中山:Sun Yat-sen
网友评论