金弢译《非说不可的话》——君特·格拉斯 诺奖得主生前最后一诗剑指以色列引发哗然 德国诺贝尔文学奖获得者君特·格拉斯...
情缘格拉斯 (修订稿) 金弢 ——回望格拉斯和他《非说不可的话》 一、背 景 诺奖得主生前最后一诗剑指以色列引...
诺奖得主格拉斯新诗剑指以色列引发哗然 德国诺贝尔文学奖获得者君特·格拉斯4月4日发表诗作批评以色列的伊朗政策,在德...
格拉斯和他的《非说不可的话》 就诗论诗,昔译今说。虽然时隔八年,作者也已与世长辞,然而期间陆续有新译问世,笔者惟觉...
怎样维护自己的精神产权 ——我译斯特林堡的《狂人辩词》作者金弢 海...
金弢 (姓金 名弢 字有根)74年杭州外语学校高中毕业,下乡浙江农村桐庐县分水公社儒桥村插队落户,77级考进北外德...
译者按:德国文坛后起之秀费迪南 · 冯 · 席拉赫(Ferdinand von Schirach),1964年5月...
信物 [德] 斯特里马特 金弢 译 甘美、甘美的爱,在玫瑰色的六月, 谁人不恋韶光。 白茫茫,暮色时分 炽热紧相挨...
----王小波 君特·格拉斯在《铁皮鼓》里,写了...
金弢译 《妺妺》(选段) 《Momo》(又译 《毛毛》) 【德】米希尔·恩德著 与《格林童话》齐名,荣膺12项国际...
本文标题:金弢译《非说不可的话》 ——君特·格拉斯
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qaxmjktx.html
网友评论