《吃诗》 (Eating Poetry)
马克·斯特兰德
墨从我的嘴角流出。
没有像我这样的快乐。
我一直在吃诗。
图书馆员对眼前此景无可置信。
她的双眼悲哀
并把双手塞进裙里走动。
诗篇不在了。
灯光黯淡。
几只狗在地下室沿着楼梯向上爬去。
它们的眼球滚动,
金色的腿似毛刷焚烧。
可怜的图书馆员开始跺脚哭泣。
她并不懂得。
当我跪下膝盖舔她的手,
她尖叫起来。
我是一个新的人。
我冲她厉吼咆哮。
书卷气的黑暗中我愉悦嬉闹。
2015.3.16
Eating Poetry
Mark Strand
Ink runs from the corners of my mouth.
There is no happiness like mine.
I have been eating poetry.
The librarian does not believe what she sees.
Her eyes are sad
and she walks with her hands in her dress.
The poems are gone.
The light is dim.
The dogs are on the basement stairs and coming up.
Their eyeballs roll,
their blond legs burn like brush.
The poor librarian begins to stamp her feet and weep.
She does not understand.
When I get on my knees and lick her hand,
she screams.
I am a new man.
I snarl at her and bark.
I romp with joy in the bookish dark.
网友评论