戏说英文翻译

作者: 梨花带笑 | 来源:发表于2022-04-29 20:47 被阅读0次

    教了这么多年英语,今天看到这些有趣的汉语翻译,感到非常有意思,现转载如下。

    pearl harbour 是"珍珠港"的意思,其实还有更中式的翻译:蚌埠。

    都说Greenland是"格陵兰"的意思,其实还有更中式的翻译:青岛。

    都说deep river是宇多田光的专辑,其实它还有另一个神奇的名字"深圳"。

    都说rock hometown 是"摇滚之乡"的意思,其实还有更中式的翻译:石家庄。

    都说New York 是"纽约"的意恩,其实还有更中式的翻译:新乡。

    都说Red River Valley 是"红河谷"的意思,其实还有更中式的翻译:丹江囗。

    都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更中式的名字:平顶山。

    都说Phonix 是"凤凰城",其实还有更中式的翻译:宝鸡。

    都说portsmouth 是"朴茨茅斯"的意思,其实还有更中式的翻译:浦囗。

    都说open horizon 是"一望无际的原野"的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

    都说gunman 是枪手,其实还有更中式的翻译:武汉。

    都说a land infertility 是不毛之地的意思,其实还有更中式的翻译:中关村。!

    都说Mont Blanc 是万宝龙,其实有更中式的翻译:长白山。

    都说Wolfsburg 是沃尔夫斯堡,其实还有更中式的翻译:狼窝铺。

    都说Qeensland 是昆士兰,其实还有更中士的翻译:秦皇岛。

    都说Westfield 是韦斯特菲尔德,其实还有更中式的翻译:西单。

    vergreen 不是常青树,是长春。

    Kingston 一律译成皇上屯!

    The Whitehouse:白家大院!

    vegetable bird :菜鸟。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:戏说英文翻译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qexeyrtx.html