教了这么多年英语,今天看到这些有趣的汉语翻译,感到非常有意思,现转载如下。
pearl harbour 是"珍珠港"的意思,其实还有更中式的翻译:蚌埠。
都说Greenland是"格陵兰"的意思,其实还有更中式的翻译:青岛。
都说deep river是宇多田光的专辑,其实它还有另一个神奇的名字"深圳"。
都说rock hometown 是"摇滚之乡"的意思,其实还有更中式的翻译:石家庄。
都说New York 是"纽约"的意恩,其实还有更中式的翻译:新乡。
都说Red River Valley 是"红河谷"的意思,其实还有更中式的翻译:丹江囗。
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更中式的名字:平顶山。
都说Phonix 是"凤凰城",其实还有更中式的翻译:宝鸡。
都说portsmouth 是"朴茨茅斯"的意思,其实还有更中式的翻译:浦囗。
都说open horizon 是"一望无际的原野"的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说gunman 是枪手,其实还有更中式的翻译:武汉。
都说a land infertility 是不毛之地的意思,其实还有更中式的翻译:中关村。!
都说Mont Blanc 是万宝龙,其实有更中式的翻译:长白山。
都说Wolfsburg 是沃尔夫斯堡,其实还有更中式的翻译:狼窝铺。
都说Qeensland 是昆士兰,其实还有更中士的翻译:秦皇岛。
都说Westfield 是韦斯特菲尔德,其实还有更中式的翻译:西单。
vergreen 不是常青树,是长春。
Kingston 一律译成皇上屯!
The Whitehouse:白家大院!
vegetable bird :菜鸟。
网友评论