ASD-STE100简化技术英语 (Simplified Technical English, STE) 是一种帮助提高技术文档的可读性和可译性的受控语言标准。STE源自航空航天和国防,为许多航空和国防项目所必备。如今,STE越来越多地应用于汽车、机械、电子电信和医疗设备等技术领域,用于降低翻译成本,提高翻译质量。
STE.jpgRef. Finnish Technical Communications Society
适用性
ASD-STE100开发的最初目的在于为全球用户提供更容易理解的飞机及其组件的维护文档。随着时间推移,其他类型手册对于该规范(安全性、易读性)的需求也逐步凸显。对于包括陆地和海上交通工具、武器系统在内的许多国防项目来说,STE已成为强制性规定。而S1000D规范(与DITA类似,适用于航空航天和国防工业产业)也呼吁采用STE书写英文内容。
值得一提的是,虽然STE可为多种类型的文档提供获益,但并不适用于口语沟通,在营销或法律文件中的适用性也较为局限。
STE vs. 公司风格指南:
有何差异?
公司指南通常包括:
-
书写规范
-
公司专有术语
-
格式规范
而STE包括:
-
53条书写规则
-
针对公司专有术语的指南(名词和形容词为“技术名称” (“technical names”))
-
一般词 (general vocabulary) (约900个批准词,以及大量STE中未批准的常用词)
因此,STE与普通企业风格指南的主要区别在于增加了一般词汇,同时为公司和行业专用术语保留了灵活性。这样强大的概念为适应公司的特定需求提供了极大的帮助。
由于STE的指定人员来自不同公司(包括波音和空客)、国家(美国、加拿大和欧洲各国)和专业背景(作者、语言学家和工程师),因此规则集和词汇表相当平衡,并非个人或公司观点的体现。此外,基于实际手册内容,对规则和词汇进行了验证。
STE自三十多年前首次发布后内容定期更新,部分更新来源于用户的变更请求。最新版本为2017年1月25日发布的第7版。该规范由ASD(前身为AECMA)(欧洲航空和国防工业协会)维护。
写作规则
STE规则规定了词语的选择和使用,如何书写短语和句子,以及冠词、动词时态的使用和(一定程度上)标点的使用。一些规则特定用于流程或描述性文本。其中部分规则为从业者所熟悉。而从整体规范看内容平衡,要超越大多数企业和一般风格指南。
如下试举一些规范的例子:
-
尽量缩短流程描述(max. 20个字)
-
指令中使用动词祈使句式(“指令”)
-
描述性语句尽可能简短(max. 25个字)
-
警告或小心的描述应简洁明了
对于每条规则,都附有详细的解释说明。
如果要选出一条对可读性和重用影响最为重大的规则,那就不得不提到规则1.1:只能使用批准的 (approved) 单词。你可能觉得难以置信,每一个词都必须是STE批准的词吗?没错!这些词的来源可分为三类:STE规范中列出的一般批准词汇;技术名词;以及技术动词,而后两类是由用户根据行业、公司和产品来确定的。
词汇 (vocabulary)
& 术语 (terminology)
这里我们需要区分“词汇”和“术语”这两个概念。“词汇”基本由技术文档常用词构成,这些词对任何行业来说都属于常用词。而“术语”,顾名思义,是行业、公司、产品、客户等属性而异的特殊词汇。
对于这样的分类,需要记住如下重要概念:对于一个词来说,它的分类非此即彼。理想情况下,所有词都有且仅有一个含义。而这样的概念的目的在于:保持一致性,尽可能减少歧义。
但需要注意的是,虽然提出了如上的概念,但仍存在特例:如aircraft。这个词术语行业特定词汇“飞机”。但与此同时,一般词汇 (general vocabulary) 中也有 aircraft 一词,表示“空中移动工具”,即指出直升机(螺旋桨飞机)或热气球也可以算作 “aircraft”。
相比之下,”engine”这个词,就不属于一般词汇。这可能……有点难以理解,因为每架aircraft上都有engine……但请注意:根据发动机类型、文档类型和受众类型,我们需要使用不同的术语,比如”turbine”(涡轮发动机),”jet engine”(喷气发动机),”power plant”(发动机更专业的说法)等等;同样的词,翻译也可能不同,比如”car engine”和”aircraft engine”,翻译成德语分别对应 ”motor” 和 ”triebwerk”。
对于其他行业来说,”battery”也是一个容易引起误会的词。基于是否可充电、用于汽车或手机等,需要选择不同的词来描述。比如芬兰语中,对于汽车电池和(一般)充电电池,就要用不同的词来描述(分别是”akku”和”paristo”)。
一词多义也是值得探讨的问题。比如”terminal”,单从名词词性来看就有不同含义,如“连接器” (connector)、“计算机工作站” (computer workstation)、“机场建筑” (airport building)等。如果你使用翻译软件,不难发现这些完全不同的含义极其容易导致混乱,尤其当你的受众英语水平有限时更是如此。而除了名词词性之外,”terminal”作为形容词使用时意思又完全不同。
基于上述原因,同时考虑到不同(公司)、甚至同一家公司的不同部门采用的术语都可能存在出入,ASD(当时的AECMA)决定,不予采纳McDonnell Douglas在20多年前提出的建议(将所谓的“常用”航空术语纳入到一般词汇中),而是创建了可接受术语的指南 (guidelines on acceptable terminology)。
本文将不对适用术语(“Technical Name”(技术名)或 “TN”)的所有标准进行详细讨论。此处仅列出如下主要规范:
-
TN仅为名词或形容词
-
TN具有唯一性。即,批准词 (approved word) 中没有其他词与其含义相同
-
TN应意思明晰(无歧义),即只具有一个(批准的,approved)含义。
此外,我们希望避开含义空洞的词汇,即只保留具有具体技术或科学含义的词语,也即对于技术文档书写来说不可或缺的词语,比如营销文案中出现的一些描述。
从STE的角度来说,不会去比较某个意思的不同说法孰优孰劣(比如“信号灯”,可以说成“indicator light”,“annunciator light”, “pilot light”, “status indicator”,“indication light”等)。STE关注的是选用单词的一致性(STE的“支柱”之一),如果你选择使用词A,后续就不能再替换其他词来描述相同的概念。
还有另一类行业专用术语:技术动词 (Technical Verbs),但其数量非常有限,本文也不对此进行讨论。
原文作者:Shufrans Techdocs
翻译支持:单李扬
授权转载
网友评论