美文网首页
如何避免翻译腔——千之

如何避免翻译腔——千之

作者: Chelsie | 来源:发表于2020-06-24 16:44 被阅读0次

比如,英文中的复数形式 "s" 该如何翻译呢?回到本文开头那个句子:

The judge let the man off with warnings not to cause trouble again.

参考译文:法官對那人再三(提出)警告,不得再犯,然後就將他釋放了。

这里是用了helper word“再三”。

再看一个例句:

He made sincere apologies to each of the teachers.

同样,这里的 "apologies",很多道歉?如果这里只是向一位老师道谢(歉),还可以说“连声道谢(致歉)”,但这里 "teachers" 也是复数形式。他向老师们道了很多歉?

参考译文:他向每位老師一 一道歉,態度很誠懇。

再如:

to have all the right documents

文件 / 證件齊全 / 齊備

The waves rose and fell.

海浪此起彼伏。

His worries are unnecessary.

他没有必要这样顾虑重重。

英文中不同的时态如何翻译才好呢?

I hated Grandfather for what he was doing to us. I hate him for what he has done to us still.

version 1:我恨「國父」對我們所做的一切,不管過去還是現在。

这个译文把原文中的“过去” (hated) 和“现在” (hate) 这两种时态直接用中文说了出来。意思是对的,但原文的情感表达不充分。

version 2: 從前我恨「國父」對我們所做的一切,現在依然恨他對我們所做過的一切。

这个版本明显要更好些。

此外,英文喜用名词,中文喜用动词。如:

請注意……

Your attention please…

It is my conviction that . . .

我相信 / 確信 / 深信……

A certain amount of regular exercise improves the health

version 1: 一定量的恒常的運動 / 規律的運動能夠增進健康

version 2: 經常做些運動可以強身健體

Good writing is unfortunately the exception rather than the rule.

version 1: 可惜優秀的文字作品只是例外而非常規。

version 2: 可惜優秀的文字作品真是可遇不可求。

As a teacher, he has shown dedication to the youth and a love of learning.

version 1: 作為一個教師,他已經顯示出對青年的奉獻和對學習的一種熱愛。

version 2: 他立志教育青年,自己也好學不倦。

She’s convinced that this invitation has been designed to trip her up, to make her feel like the odd one out. 

version 1: 她深信這次活動邀請就是故意要令她難堪,讓她覺得自己像個異類。

version 2: 她深信邀請她來參加這次活動就是故意要令她難堪,讓她覺得自己像個異類。

Adjectives

She’s a little plump in the middle, but it is a friendly softness.

version 1: 她的腰有點粗,卻是一種友善的柔軟。

version 2: 她的腰有點粗,但是軟軟的,讓人願意親近。

Our places of comfort are expectedly different.

version 1: 我們的舒適區可想而知很不一樣。

version 2: 在不同領域適得其所

We expect comfort and edge, familiarity and novelty, continuity and surprise.

version 1: 我們期望舒適和邊緣、熟悉和新穎、延續性和驚喜。

version 2: 我們期望活得既舒適又刺激、熟悉自在又不失新奇、想要安穩不變卻又能驚喜連連。

Abstract and concrete 抽象與具體

Commission depends on the quantity of goods ordered.

version 1: 傭金取決於訂貨於訂貨量。

version 2: 傭金的多少取決於訂貨量的大小。

We were all greatly moved by his loftiness.

version 1: 我們都為他的那份高貴深深打動。

version 2: 我們都為他那種高貴的氣質深深打動。

The intrigue, scandal, and murder in high places then shocked him.

version 1: 當時高級人士的密謀、醜聞與謀殺,使他震驚。

version 2: 他真想不到當時權貴會幹出權傾、穢亂、謀殺之類的事情 / 行徑。(思果,《翻譯新論》,頁90)

Both we and the Chinese approached that first opening toward each other with caution, uncertainty, even trepidation.

version 1: 我們與中方都帶著謹慎、不安、甚至惶恐,迎接雙方的初次接觸。

version 2: 我們與中方都懷著謹慎、不安、甚至惶恐的心情,迎接雙方的初次接觸。

version 3: 面對雙方的初次接觸 / 隨著雙方的初次接觸日漸臨近,我們與中方都小心翼翼 ,甚至惶恐不安。

相关文章

网友评论

      本文标题:如何避免翻译腔——千之

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qkzrfktx.html