比如,英文中的复数形式 "s" 该如何翻译呢?回到本文开头那个句子:
The judge let the man off with warnings not to cause trouble again.
参考译文:法官對那人再三(提出)警告,不得再犯,然後就將他釋放了。
这里是用了helper word“再三”。
再看一个例句:
He made sincere apologies to each of the teachers.
同样,这里的 "apologies",很多道歉?如果这里只是向一位老师道谢(歉),还可以说“连声道谢(致歉)”,但这里 "teachers" 也是复数形式。他向老师们道了很多歉?
参考译文:他向每位老師一 一道歉,態度很誠懇。
再如:
to have all the right documents
文件 / 證件齊全 / 齊備
The waves rose and fell.
海浪此起彼伏。
His worries are unnecessary.
他没有必要这样顾虑重重。
英文中不同的时态如何翻译才好呢?
I hated Grandfather for what he was doing to us. I hate him for what he has done to us still.
version 1:我恨「國父」對我們所做的一切,不管過去還是現在。
这个译文把原文中的“过去” (hated) 和“现在” (hate) 这两种时态直接用中文说了出来。意思是对的,但原文的情感表达不充分。
version 2: 從前我恨「國父」對我們所做的一切,現在依然恨他對我們所做過的一切。
这个版本明显要更好些。
此外,英文喜用名词,中文喜用动词。如:
請注意……
Your attention please…
It is my conviction that . . .
我相信 / 確信 / 深信……
A certain amount of regular exercise improves the health
version 1: 一定量的恒常的運動 / 規律的運動能夠增進健康
version 2: 經常做些運動可以強身健體
Good writing is unfortunately the exception rather than the rule.
version 1: 可惜優秀的文字作品只是例外而非常規。
version 2: 可惜優秀的文字作品真是可遇不可求。
As a teacher, he has shown dedication to the youth and a love of learning.
version 1: 作為一個教師,他已經顯示出對青年的奉獻和對學習的一種熱愛。
version 2: 他立志教育青年,自己也好學不倦。
She’s convinced that this invitation has been designed to trip her up, to make her feel like the odd one out.
version 1: 她深信這次活動邀請就是故意要令她難堪,讓她覺得自己像個異類。
version 2: 她深信邀請她來參加這次活動就是故意要令她難堪,讓她覺得自己像個異類。
Adjectives
She’s a little plump in the middle, but it is a friendly softness.
version 1: 她的腰有點粗,卻是一種友善的柔軟。
version 2: 她的腰有點粗,但是軟軟的,讓人願意親近。
Our places of comfort are expectedly different.
version 1: 我們的舒適區可想而知很不一樣。
version 2: 在不同領域適得其所
We expect comfort and edge, familiarity and novelty, continuity and surprise.
version 1: 我們期望舒適和邊緣、熟悉和新穎、延續性和驚喜。
version 2: 我們期望活得既舒適又刺激、熟悉自在又不失新奇、想要安穩不變卻又能驚喜連連。
Abstract and concrete 抽象與具體
Commission depends on the quantity of goods ordered.
version 1: 傭金取決於訂貨於訂貨量。
version 2: 傭金的多少取決於訂貨量的大小。
We were all greatly moved by his loftiness.
version 1: 我們都為他的那份高貴深深打動。
version 2: 我們都為他那種高貴的氣質深深打動。
The intrigue, scandal, and murder in high places then shocked him.
version 1: 當時高級人士的密謀、醜聞與謀殺,使他震驚。
version 2: 他真想不到當時權貴會幹出權傾、穢亂、謀殺之類的事情 / 行徑。(思果,《翻譯新論》,頁90)
Both we and the Chinese approached that first opening toward each other with caution, uncertainty, even trepidation.
version 1: 我們與中方都帶著謹慎、不安、甚至惶恐,迎接雙方的初次接觸。
version 2: 我們與中方都懷著謹慎、不安、甚至惶恐的心情,迎接雙方的初次接觸。
version 3: 面對雙方的初次接觸 / 隨著雙方的初次接觸日漸臨近,我們與中方都小心翼翼 ,甚至惶恐不安。
网友评论