美文网首页语言·翻译CATTI 英语翻译学习英语点滴
避免“翻译腔”小妙招:如何处理无灵主语?

避免“翻译腔”小妙招:如何处理无灵主语?

作者: 8243ec3abb02 | 来源:发表于2018-07-13 11:20 被阅读21次

在外刊 0625 的文章

How to win the World Cup (the Economist)

中有一句话:

International football punishes inward-looking countries and rewards those with more cosmopolitan attitudes.

这里先PO几个童鞋在论坛上的翻译:

▶ 国际足球对封闭的国家不利,而对开放的国家有利。

▶ 国际足球惩罚对外界毫不关心的国家,奖励心中有世界的国家。

▶ 国际足球惩罚漠不关心的国家,而表彰那些有世界性态度的国家。

晃眼一看好像是这么回事

再一回想

不对啊

!!!

国际足球还能惩罚人类了?

(难道国际足球是水冰月?)

再看一句:

A horrible thought suddenly struck me.

有没有同学提笔一挥就是:“一个恐怖的想法突然给我一击。”

以上两个例子的翻译,

是不是总让人感觉哪里怪怪的,

带着一口地道的“翻译腔”。

问题出在哪呢?

我们又该怎么解决呢?

这就到了今天的重点了:英语无灵主语的翻译

首先谈谈什么叫“无灵主语”:

所谓无灵主语,就是将无生命的名词或名词短语作为句子主语。有时,英语母语作者为了避免“我”、“我们”这样带有明显主观色彩的词语作主语,或是为了起到拟人化、形象化的效果,常使用无灵主语。

如:

时间作主语:

2017 has witnessed the end of several notable businesses so far.

(想必这样的无灵主语句,是CATTI和MTI中的必备基本套路吧。)

心理活动作主语:

A horrible thought suddenly struck me.

可数名词作主语:

Ten dollars will find me a meal.

......

而汉语就较少使用无生命的物作主语,请注意小编的用词是“较少”而不是“没有”。

然而英语中不仅有这些无灵的名词作主语,还有繁多的无灵短语作主语,无灵主语的使用十分广泛。可以说这是两种文化在思维方式的差异映射到语言的形式上。

前提:千万不要犯教条主义错误。(我们讲的都是大体原则,不是万能公式!)

第一条:将无灵主语译作宾语

什么!还有这个操作?因为很多时候,动作的发出者实际并不是句中的无灵主语,我们需要找出这个主语。即使原句中没有直接体现,我们也经常可以根据语境创造一个主语出来。

栗子1:

This book’s name escaped me for a moment.

原意是“我一时想不起来这本书的名字”,真正的动作发出者是有灵的“我”,原文中的“escape”只是配合有灵主语“This book’s name” 构成拟人化、形象化的表达,增强语言表现力,并非书名真能逃跑。

这样的处理在句子中有明确的有灵对象时屡试不爽。不信你试试~

栗子2:

2017 has seen/witnessed...

有同学说,“2017年见证了...”不是也挺好么,汉语里是越来越多地出现了这样的表述,但是如果我们根据语境加入有灵主语“我们”、“人们”试试呢:

“2017年,我们见证了......”是不是更像是我们自己脱口而出的豪迈之情呢。同学们在练习过程中可以试试加入“我们”、“人们”这种方式。

第二条:把无灵主语转换为汉语动词

尤其在【冠词+N+介词】这种种结构时适用,其中N带有动词词根,一些理论里也成为“抽象名词翻译”。

例如:Our first sight of land came after several days at sea.

海上航行几天后,我们才第一次看到了陆地。

今天就介绍这两个办法,大家基本就能处理一般的无灵主语句了。

最后还是要重申我们的第一条:我们讲的都是大体原则,不是万能公式!

请同学们在练习的过程中加以运用,仔细体会语言差异,相信大家很快就能掌握这一技巧。

最后看看开头《经济学人》那句话的参考翻译:

International football punishes inward-looking countries and rewards those with more cosmopolitan attitudes.

在国际足球竞技中,封闭的国家落败,而态度更国际化的国家胜出。

(大声告诉我,主语是什么)

大伙儿有没有豁然开朗的感觉?

✔翻译、实用干货、经济学人、CATTI笔译、口译,MTI、小语种、招聘等资讯,欢迎关注——翻译米

相关文章

  • 避免“翻译腔”小妙招:如何处理无灵主语?

    在外刊 0625 的文章 How to win the World Cup (the Economist) 中有一...

  • 避免翻译腔:无灵主语翻译有妙招

    “高斋翻译学堂”雒老师Joy和伙伴们在这里推送的内容适合MTI,CATTI和考研英语备考学习,一起来学习啦。 我们...

  • 2020-06-04

    英语翻译的六大实用技巧 —、确立主干 确立主语 避免主语机械对应 方位词或时间词在主语位置 用it做主语翻译主语是...

  • 如何避免翻译腔——千之

    比如,英文中的复数形式 "s" 该如何翻译呢?回到本文开头那个句子: The judge let the man ...

  • 无灵主语句

    Hello everyone , 欢迎来到今天的每日英语go!让我们来用英语开启美好的一天吧~ 今天要向大家介绍一...

  • 翻译小技巧

    无灵主语+有灵谓语 1.将时间,地点作为主语,常用find,see等做谓语 well on the road(程度...

  • 英语思维6

    《找出汉语主语转化主语》讲义 Key Point:汉语思维找出 补全句子主语 汉语中无主语情况,进行补全后翻译 例...

  • 翻译腔

    我小时候看过不少外国电影,那个年代的电影都是配过音的,配音演员们为了让观众们跨文化吸收,使出了浑身解数,不知道为什...

  • 介词 With

    主要看With是修饰句子中的主语还是动词;如果修饰主语,翻译为:带着,伴随,如果修饰宾语,翻译为:“以....方式...

  • 英语语法(第二季)Day01:“there be”句型

    There + be + 主语:翻译成“有...”,there不表示“那里”倒装结构,主语在最后。例: 1.The...

网友评论

    本文标题:避免“翻译腔”小妙招:如何处理无灵主语?

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tdrjpftx.html