美文网首页读书让生活美好读书读书笔记
《翻译研究》阅读笔记(一)

《翻译研究》阅读笔记(一)

作者: nana7 | 来源:发表于2017-02-26 00:26 被阅读150次

    2017.02.25:

    图书信息

    《翻译研究》 思果 中国对外翻译出版公司 2001


    思果先生简介

    著名散文家、翻译家。有“中国读书人的典范”之誉。

    本名蔡濯堂(1918年6月10日──2004年6月8日),笔名思果,另有笔名挫堂、方纪谷、蔡思果等,原籍江苏镇江,天主教徒,方济会第三会会士。

    小时念过私塾,后进入南京中央大学实验学校小学部就读。完成初中一年级教育后便辍学,在银行当练习生,开始学习写作,其中英文修养全靠自修。抗战时期开始在江西《正气日报》投稿,胜利后曾在上海《申报》、《宇宙风》发表文章。曾任香港《读者文摘》中文版编辑,并在中文大学翻译中心任研究员,教授高级翻译。1971年离港赴美,1979年获台湾中山文艺奖,1991年在香港中文大学任名誉访问学人,1996年获国家文艺奖之翻译奖,2004年在美国北卡罗来纳州夏绿蒂去世,享年86岁。

    其著作以散文为主,译著包括狄更斯的《大卫·考勃菲尔》(David Copperfield),克罗宁的《西泰子来华记》(The Wise Man from the West)等。他的《翻译研究》、《翻译新究》二书均为深入译道之经验谈。


    翻译成就

    思果先生写过两本研究翻译的书,是他毕生的心血:《翻译研究》(台湾大地出版社1972年初版;2001年,中国对外翻译出版公司引进,出版简体中文版)和《翻译新究》(台北大地出版社,1982年出版;2001年,中国对外翻译出版公司引进,出版简体中文版)。除了讨论中英翻译,还谈及中文的“西化”问题,力倡中文应该简洁、通畅。思果在《翻译研究》的引言里写道:“谁也不能否认,目前的翻译已经成了另一种文字,虽然勉强可以懂,但绝对不是中文……本书的态度,却是要翻译像中文。凡是中国已有的表达意思的方法、字眼、句法,尽量采用,没有的再想办法。”

    (以上资料源自百度百科)


    格式说明:有感觉的原文以引用(quote)方式记述,可能会有删减,但绝不会增改。个人心得穿插其间,为正常正文格式。


    变通的艺术——思果著《翻译研究》读后

    作者:余光中 1973年2月10日午夜

    翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。翻译家在读者心目中的地位,难与作家相提并论。早在17世纪,大诗人德莱顿就曾经指出,对翻译这么大一门学问,世人的赞美和鼓励实在太少了。主要原因,是译者笼罩在原作者的阴影之中,译好了,光荣归于原作,译坏了呢,罪在译者。除了有能力也有时间去参照译文逐一研读的少数专家之外,一般读者是无由欣赏的。

    一般文学作品,读者记住的只有作者。编辑、校对、策划、出版商等等很少有人会去关心。翻译稍微好一丢丢,如果译得狗屁不通,还是会被人顺手翻到封面看看是谁的。又或者遇上民国或建国初期那种译界就那么几个人的情况,外国文学作品基本就那点人翻的,复现率太高,不记住也难。世人对翻译,终究是挑刺比赞美要多的。

    一派译者认为译文应像创作一样自然,另一派译者认为既然是翻译,就应该像翻译,要有点外国风味,不但要保存原作的意思,也应该保存原作的形式。

    好吧,如果非要站队,我站在第一派中间,但又跟第二派暗通款曲……

    崇拜英文的潜意识,不但使译文亦步亦趋模仿英文的语法,甚至陷一般创作于效颦的丑态。无条件的精确是可怕的。许多译者平时早就养成了英文至上的心理,一旦面对英文,立即就忘了中文。比如 family member 这个词。时至今日,我敢说十个译者中至少有七个会不假思索,译成“家庭的一员”或“家庭的一份子”,竟忘了“家人”本就是现成的中文。

    容我笑三声先!每次有亲戚朋友问我该怎么学好外语,我第一句话肯定是“先学好中文”。既然是“外”语,必然是相对母语而言。无论是中文母语的人学英语,还是英文母语的人学中文,对自己母语掌握程度越高,学起来越轻松。因为有成体系的参照物嘛,遇到不同或相同的语法现象,都可以在自己母语里找到坐标,加以区分或同化。

    这还只是具体到语法、单词、句子结构之类零散细节上的母语优势。如果涉及演讲、写作之类不好量化但感受又特别明显的思维输出,母语好与不好的差别更是一目了然。当然,如果外语的说和写学好了,也是可以促进母语这两方面的提高的(如果有意提高的话……要是目标就是出国生活再不回来,那当我啥都没说。)

    只是,一个连中文文章都写得颠三倒四一团混乱的人,基本也不用太指望他能写出清晰流畅的英文文章了……

    (别跟我说什么六级满分作文,虽然没背过,但也是知道有《范文100篇》这种东西的存在的。而且,就翻过的几页教辅书籍来看,这些范文还真不咋滴,都是些所谓的‘得分点’罗列。考试即套路,套路耍得好,未必真功夫。

    我日语过了N1,传说中可以直接进大学院念研究生的,但那又怎样?N1全是客观题,会听会阅读就ok,根本不涉及说和写。过了N1还不是只会几句日常用语,写个日记抠脑壳大半天还不确定对不对,好多想说的话词穷卡壳说不出。呃,扯远了,考试吐槽姐都上身了。

    其实N1如果是满分通过的话,日语各项能力基本也不会太差的。毕竟满分是训练量堆出来的,听得多了,读得多了,积累量在哪里,想说想写也是分分钟练会的事儿。

    但翻译是另一码事。对源语言或许能理解就可以,但目标语言一定要达到写作级水平。)

    若中文文章锦绣,则只需具备适当的语言知识,就算是翻译,也能翻出一篇还不错的英文文章来。文体、文法、修辞这种东西,外语老师教是教不了多少的,不如自己多看书多体会多练习。每天发微信虽然烂俗又零碎,只要有心,那也是一种操练。而且,有很多双眼睛盯着给你订正:-D

    咦?咋说到语言学习上去了?本来不是在表达对译界“英文至上”的鄙视咩?西学东渐也没什么不好,但崇洋媚外一味跪舔就犯不着了撒。在这儿给余先生手动点赞!

    ~~~~~我是话太多序都没看完的分割线~~~~~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《翻译研究》阅读笔记(一)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qptowttx.html