Well-informed这个形容词是很难用一个精准的词语来翻译的,所以每次遇到的时候总是要费一番周折。
今天在一份军事研究报告中遇到这个词,倒是可以用我们耳熟能详的一个成语加以概括,似乎也是比较贴切的。
原文:…… and denying the adversary the information they need to make rapid and well-informed tactical and operational decisions or to effectively use their military forces.
译文:……阻止对手获得其做出快速和知彼知已(well-informed)之战术决策和作战决策所需的信息,或阻止对手有效地使用其军事力量。
翻译考虑:要做出well-informed的军事决策,决策者当然要充分了解对方和已方的各种情况,这就是《孙子兵法》“谋攻篇”中所说的“知彼知己,百战不殆”。因此,这个译法是比较贴切的。仅供同行参考。
网友评论