
各种语言之间除去共同性外还有很大的差异性。差异性指的不仅仅是语音、拼写、语法等方面的不同,更重要的是指表达方式、语言习惯不同,包括用词、比喻、联想等不同。
由于这些不同,文章在翻译时很难,甚至根本不可能把原文信息所表达的内容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到译文信息中去,这就使得译文若与原文相比总是存在着一定的差距。这种差距只要不影响译文,读者得到与原文读者大致相同的感受是允许的,这就是可译性的限度。
意大利有句名言:“翻译即叛逆者”,把翻译称作是一种“背叛”。所谓“背叛”是指翻译时原文有不少地方未能在译文中体现出来,产生这种现象的原因实际上也就是可译性的限度问题。
网友评论