“荡妇”法兰德斯自传
作者:(英)笛福 梁遇春译
因为新门(Newgate)老牢(The old Bailey)这两个监狱的薄册里都有我的真名字,那里好些还未解决的重要案件又是同我个人的过去行为有关系的,所以在这本书里我不能说出我的真名同家世,或者我死后,大家会知道详细些;现在还不是明说的时候,就是有个大赦令下来,甚至于不分罪名的大赦,我仍然不敢明白地说出。
MOLL FLANDERS
My true name is so well known in the records or registers at Newgate, and in the Old Bailey, and there are some things of such consequence still depending there, relating to my particular conduct, that it is not be expected I should set my name or the account of my family to this work; perhaps, after my death, it may be better known; at present it would not be proper, no not though a general pardon should be issued, even without exceptions and reserve of persons or crimes.
(general pardon 【法】 大赦)
有几个穷凶极恶的伙伴(他们现在是没有法子来害我了,因为他们都已经从绞台上走出这个世界,我从前总以为我也会那样结局的)只晓得人们叫我做荡妇法兰德斯,那么就让我在自述时候也用这个名字罢。你们知道这么多也就够了,等我将来明白说出的时候,再仔细地来谈我的真名同家世吧。
It is enough to tell you, that as some of my worst comrades, who are out of the way of doing me harm (having gone out of the world by the steps and the string, as I often expected to go), knew me by the name of Moll Flanders, so you may give me leave to speak of myself under that name till I dare own who I have been, as well as who I am.
网友评论