美文网首页海外党·天地杂谈想法简友广场
第一次学译英文诗《Don’tCryatmyGrave》

第一次学译英文诗《Don’tCryatmyGrave》

作者: 半床诗 | 来源:发表于2021-10-11 23:13 被阅读0次

    勿泣吾冢(七律体)

    莫使吞悲青冢前,

    吾虽长逝不曾眠。

    千山观雨逗金稻,

    万壑听风溜雪原。

    晓日雾开幽谷暖,

    春雷鼓响晴川喧。

    鸟鸣星耀无非我,

    不去不来自在仙。

    ——半床诗译2021.10.11

    原诗:Do not stand at my grave and weep

    Do not stand at my grave and weep,

    I am not there, I do not sleep.

    I am in a thousand winds that blow,

    I am the softly falling snow.

    I am the gentle showers of rain,

    I am the fields of ripening grain.

    I am in the morning hush,

    I am in the graceful rush

    Of beautiful birds in circling flight,

    I am the starshine of the night.

    I am in the flowers that bloom,

    I am in a quiet room.

    I am in the birds that sing,

    I am in each lovely thing.

    Do not stand at my grave and cry,

    I am not there. I do not die.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:第一次学译英文诗《Don’tCryatmyGrave》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rbgroltx.html