美文网首页海外党·天地杂谈想法简友广场
第一次学译英文诗《Don’tCryatmyGrave》

第一次学译英文诗《Don’tCryatmyGrave》

作者: 半床诗 | 来源:发表于2021-10-11 23:13 被阅读0次

勿泣吾冢(七律体)

莫使吞悲青冢前,

吾虽长逝不曾眠。

千山观雨逗金稻,

万壑听风溜雪原。

晓日雾开幽谷暖,

春雷鼓响晴川喧。

鸟鸣星耀无非我,

不去不来自在仙。

——半床诗译2021.10.11

原诗:Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am in a thousand winds that blow,

I am the softly falling snow.

I am the gentle showers of rain,

I am the fields of ripening grain.

I am in the morning hush,

I am in the graceful rush

Of beautiful birds in circling flight,

I am the starshine of the night.

I am in the flowers that bloom,

I am in a quiet room.

I am in the birds that sing,

I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there. I do not die.

相关文章

网友评论

    本文标题:第一次学译英文诗《Don’tCryatmyGrave》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rbgroltx.html