美文网首页
2023-07-01 《苏秦》纯笔记

2023-07-01 《苏秦》纯笔记

作者: 胜果铺子 | 来源:发表于2023-07-01 01:46 被阅读0次

    《上路剧目上·苏秦》

    《下南剧目上·苏秦》

    情节

    《真不第》、《提灯》、《拦路》是上路剧本才有的。

    《当绢》、《亲姆打》、《遣百户》是下南剧目才有的。

    【泉州历史文化】名伶外传 | 春蚕到死丝方尽——敏仔旦遗闻(中集)

    https://www.sohu.com/a/382660961_99919448

    两段(长tng5)

    《泉州戏曲丛书》每每把原来抄本的“长”改成“段(长)”。段读音是 tuaⁿ7,没法读出 tng5 的读音,起码声调不一样。

    | 15440 | tn̂g | a piece of any long-shaped thing broken or cut in two, esp. about a half; one end of a long thing consisting of two distinct parts, though not sundered; e.g. the upper and lower parts of the trunk, or of a door in two very different forms above and below; (used in pedlar's slang to mean 50 cash). tùi-tn̂g, at or by a half; taking a half; e.g. cutting or breaking across into about equal halves. choè nn̄g-tn̂g, making two pieces of it, e.g. of a stick or sugar-cane cut across. chām choè nn̄g-tn̂g, cut it across into two pieces by one blow, as of a knife, chisel, or axe. saⁿ-tn̂g, three pieces of a long thing. tiong-tn̂g, the middle part (s. hall). poàⁿ-tiong-tn̂g soah--khì, to fail half-way. téng-tn̂g, the upper end or part. ē-tn̂g, the lower half or part, e.g. lower part of the body, i.e. the belly and under. sng chi̍t-tn̂g, half the body all sore, as with rheumatism or long sitting. phia̍h-tn̂g, a brick broken across about the middle, used for building. chúi-khò͘-tn̂g, very short trowsers or drawers like bathing-drawers or calecons. khò͘-tn̂g (Cn.), very short trowsers or drawers like bathing-drawers or calecons.

    𩏠(tiⁿ3)

    秦仔是我𩏠的。(p52)

    这个字挺生僻的。《台湾闽南语常用辞典》给的字是“瞪”。

    超盘(tshiau-puaⁿ5)

    《泉州戏曲丛书》改成“搅拌”?拌和盘声调不一样。搅读kiau2,不读tshiau。只能说 tshiau 和 puaⁿ5 这两个词分别都有搅拌的意思,但绝不是这两个字。合起来也不是搅拌的意思。

    1912 chhiau
    chhiau-poâⁿ, to talk over the same thing with wearisome reiteration.

    沉斗(tim3-tau2)

    tìm-táu, heavy; weighty.

    泻败(sia3-pai7)

    梨园剧院现场演出字幕:亵败。用字错误,“亵”的读音是 siat,不是 sia3!!

    《泉州戏曲丛书》里面没有改字,用的是梨园口述本原来的字“赦败”。用“赦”字比较怪,尤其是单用的时候,以为是赦免。《苏秦》p12

    建议用“泻败”。

    撇撇孽孽

    《苏秦》p47 页脚注释是:装腔作势。

    《厦英》没有查到这个词。相近的词:

    phiat-phiat oat-oat, walking with feet turned outwards, and swaying about slowly in a self-important manner.

    撇撇斡斡:走路時外八字,並且以一種自以為是的方式緩慢地搖晃。

    加额(kai-giah?)

    《厦英》查不到。抢手之意。

    《苏秦》p48

    落崎(loh8-kia6)

    下陡坡

    lo̍h-kiā, to come down a flight of steps.

    下一句“落砌”。我估计不是“砌 tshe3”,而是 tshia3。

    1683 chhià 斜
    steep; steeper than "bîn," but less steep than "kiā;" about half a right angle.

    也是下陡坡的意思,只是 bin5 < tshia3 < kia6

    落崎、落tshia3在这里的意思,都是顺利下台阶了。媳妇终于欢喜了。《苏秦》p55

    陷浮(ham3-phu5)

    ham3 和 phu5 都是浮肿的意思。

    | 19595 | hàm | | | swollen, as in disease.

    phû-chéng, swollen; dropsical.

    | 19601 | hàm | | | vain and empty, as boasting; inflated, false, or exaggerated; untruthfully boastful. |

    𣁳(khat)

    《苏秦》p80

    缺嘴鲎勺叫𣍐𣁳得者。

    𣁳原来口述本写“葛kat”,属于用读音相近的字代替。《泉州戏曲丛书》改为“𣁳”,《台湾闽南语常用辞典》也用这个字。本字。

    华喷(hua5-phun3)

    出自《苏秦》p35

    22085 hoa-phùn dressing gaudily, boasting, and making one's self of importance.

    露牙(?)

    被乞𪜶翁某露牙。

    《厦英》有一个近似的词:

    lāng gê, to triumph mockingly over an enemy (fig. from fighting crickets).

    lāng hō͘ i peh-gê, to irritate a man to an extreme.

    竭(kiat8)

    说到恁老爸嫁子的竭。(《苏秦》p27)

    18724 kia̍t 竭
    too severe and exacting, as a master; bad for getting a livelihood, as a place. ke-sū kan-kia̍t, very poor. soaⁿ kêng,hái kia̍t(land and sea barren),very hard to make a living there. chīn-sim kia̍t-le̍k (R.), to exert one's self to the utmost. kia̍t-chīn sim-le̍k (R.), to exert one's self to the utmost.

    澈屑屑(theh sut-sut)

    查某你一个家贿较澈屑屑,是乜通合人排?(《苏秦》p11)

    theh sut-sut (Cn.), nothing left at all, e.g. all plundered, or terribly poor.

    买抹(bue2-buah)

    通過奉承的言辭贏得别人好感。

    boé-boah, to win over people by clever or flattering talk.

    boé lâng boah lâng, to win over people by clever or flattering talk.

    用衫仔裾帕

    《苏秦》p18 人说穷到死,不用衫角裾帕米。

    ēng saⁿ-á-ku phè, to hold something in the corner of one's dress held up.

    趁(than3)

    模仿。

    15799 thàn 趁 to follow, as an example or command;

    襖(o2)

    4170 ó 襖

    呵呵吼

    怎么读不明。《厦英》有 hua6-hua6-hau2,它还注明文读音是 ho2,可能就是“呵”。

    19871 hoā-hoā-háu to make a loud noise, as waves or many persons. (R. hó͘)

    你无某奴,度引嫂出来指指揬揬。(《苏秦》p21)

    tuh8 《泉州戏曲丛书》用字“搠”,《台湾闽南语常用辞典》和《厦门方言词典》用字“揬”。

    1589 kí 指 kí-kí tu̍h-tu̍h, to speak of a man's faults.

    濫糝(lam7-sam2)

    《泉州戏曲丛书》用字“儳”。(《苏秦》p21)儳说话。

    又【廣韻】儖儳,惡貌。

    拾款(khioh-khuaⁿ2)

    把不愉快的原因积攒起來,直到某一刻一下子爆发出来。

    khioh-khoán, to treasure up causes of displeasure till the whole comes to a point at once.

    khioh-khoáⁿ, to treasure up causes of displeasure till the whole comes to a point at once.

    lam

    出自《苏秦》p48,《泉州戏曲丛书》给的注释是:吊人胃口。

    老姐,说到卜览死人,打你是准计智呜。

    符合《厦英》的 lam 的解释:to tantalize a man by showing him something we have and he has not

    2165 *lam
    lam--lâng, to spread stories about a man so as to get him into trouble; to flatter a man so as to win him to our side; to tantalize a man by showing him something we have and he has not (cf. gam, S.).

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2023-07-01 《苏秦》纯笔记

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rcvtudtx.html