美文网首页
Wise qiouice(段1)精读-经济学人

Wise qiouice(段1)精读-经济学人

作者: YAN_tdlorang | 来源:发表于2018-12-28 21:12 被阅读24次

    Wise qiouice段1精读by YAN-tdlorang:

    段1原文:

    Theparty picks the most popular terms of the year. The public may not agree

    ①EVERY DECEMBER millions of Chinese netizens vote for a word and phrase that best capture the spirit of the preceding year in China. ②The Communist Party’s hand is highly visible. ③The competition is jointly organised by the website of the People’s Daily, the party’s mouthpiece; Commercial Press, a state-backed publisher;Tencent, an internet giant; and a think-tank under the education ministry. ④Internetusers are invited to propose candidates. ⑤But the short lists presented to voters comprise terms that the party itself endlessly repeats or that it deems sufficiently anodyne.

    一)内容总结:

    政党选择了年度汉字“奋“,但是大众的选择和政党确可能不一致哦。

    本段分为5句话:首句就点名了这个传统习惯-——每年中国网民都会投选出他们的“年度汉字”,进一步的解释了其定义,即:最能够体现过去一年(上一年)的精神的字和词语。第②句,有点戏谑,而选词方面政党还是握大局面(操控在手)。第③句,就讲,为什么这么说呢,看看主办方就知道了——中国共产党机关报-《人民日报》;政府支持的出版商-商业出版社;互联网巨头-腾讯;教育部下属的一个智囊团。第④句,由以上主办方去邀请互联网用户来推荐候选词。第⑤句,再次点名,党所充当的极其重要的角色。这些候选词名单都是党重复的确认,认为比较温和的。

    二)实用表达总结:

    段一:

    ① Chinese netizens 想表达网民、网友,就可以直接用 netizen 

    citizen 市民-netizen 网民 portmanteau混合词

    I made some new netizens after joining the Phenomenal English community.

    加入形象级英语社群之后,我交了一些新的网友。

    ② vote for 为。。。投票

    Please vote for me. 请为我投票。

    ③ best capture the spirit of the preceding year in China 最能够体现过去一年(上一年)的精神

    capture 常理解为抓住;捕获,这里为描述;体现,可替换词symbol, reflect, represent, stand for

    preceding=the previous years 前一年,反义词可以为 following, the following year 第二年

    ③ is jointly organised by 联合举办

    the meeting / The forum is jointly organised by XX 会议或者论坛由。。联合举办

    ④ a think-tank  智囊团

    A think-tank is a group of experts who are gathered together by an organization, especially by a government

    ⑤ are invited to  被邀请做什么事情

    I was often invited to review the manuscript. 我经常接到审稿件的邀请。

    ⑥ an internet giant 一家互联网巨头

    ⑦ education ministry 教育部

    三、重点分析:

    ① The Communist Party’s hand is highly visible.

    句意:政党的掌控可见。(拟人的手法,将政府比喻为背后操控的无形的手)

    ② The competition is jointly organised by the website of the People’s Daily, the party’s mouthpiece; Commercial Press, a state-backed publisher; Tencent, an internet giant; and a think-tank under the education ministry.

    句意:这句挺有意思,一连串的主办方介绍的后面,分别都带上了修饰词,进一步讽刺这个“年度词”,在选取上的操纵意味。

    难词解释:

    the party’s mouthpiece mouthpiece n 电话的话筒, 这里为“中国共产党机关报”,有种传声筒的意味。以下为“百度百科”解释:

    中国共产党机关报是中华人民共和国建立以后,是党委直属的一个工作部门。按照党委的集体意志,围绕党的工作开展宣传报道活动。四大中央机关报:

    《人民日报》: 中共中央机关报,中国最具权威性、发行量最大的综合性日报,被联合国教科文组织评定为世界十大主要报刊之一

    《光明日报》:全国性党报,是中央直属的立足知识界、面向全社会的报纸

    《经济日报》:隶属于国务院系统、中共中央直属的党报,以经济报道为主的综合性权威报纸,是党和国家发布经济政策的重要渠道

    《解放军报》: 中央军委的机关报

    构成词:

    国家支持的XX

    a state-backed publisher   比如: a state-backed bank 国家支持的银行

    state-owned banks  国有银行

    state-sponsored 比如:a state-sponsored doping program 国家支持的兴奋剂项目

    state-sponsored free education 国家支持的免费教育

    ③ But the short lists presented to voters comprise terms that the party itself endlessly repeats or that it deems sufficiently anodyne.

    句意:但提交给选民的候选词都是该党不断重复(确认)或党认为这些词是足够温和的。

    句子结构分析:

    the short lists (presented to voters) comprise terms (that the party itself endlessly repeats) or (that it deems sufficiently anodyne.)

    short lists最终候选词名单

    presented to voters  过去分词短语作定语修饰前面的 short lists

    comprise 由。。。组成,直接加宾语(terms)=可以理解为第②句中的 word and phrase,但不止一个,多个候选字或词语

    terms后面是两个修饰termsd 定语从句,这些terms(候选词),都是党不断重复,or 党认为这些terms是足够温和的

    anodyne [ˈænəˌdaɪn]  adj.       镇痛的; 止痛的; 不会冒犯任何人的; 四平八稳的;平淡无奇的,近义词 moderating缓和的

    相关文章

      网友评论

          本文标题:Wise qiouice(段1)精读-经济学人

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rgcllqtx.html