笔记对齐意识:主语和主语对齐;谓语和谓语对齐;宾语和宾语对齐。尤其主语要对齐。从现在养成各个成分对齐的习惯。这样能保证,即使没有听太懂,也能勉强译出。
英译汉:根据笔记,记啥就直译啥。
汉译英:跳出字面,译意思。
1 笔记记逻辑,显性逻辑要译出
2 并列:同样的意思,重复的概念记一个即可;若是相反的概念,两个都要记。
3 汉译英,尽量用简单的自己能驾驭的词和句子组织语言,不然容易紧张。
4 套话术语多背多练。
5 尽量直接记译出语
可以省力,不增加记忆负担。听的时候就要思考和处理:一会儿要译成主句、从句还是非谓语等。
6 匀速,保持节奏,不能一会儿快一会儿慢。
7 斜线:“的”。斜线|最后面那个符号或词表示核心词,不能随便记,要有自己的内部逻辑和规则在里面。
8 对句子内部的逻辑机构要把握好,分清主句与分句或其他状语。尤其主语没记清楚,会严重影响理解和整体逻辑的回忆。可听新闻联播练习,这类正式文本的逻辑都是非常明显的,听的
网友评论