中译英,来自每日翻译
·中译英:
原文:
生活在同一片蓝天下,无论近邻还是远交,无论大国还是小国,无论发达国家还是发展中国家,正日益形成利益交融、安危与共的利益共同体、责任共同体、命运共同体。只有人类整体命运得以关照,每个国家、每个民族、每个人的美好希望才能实现。不管前途是晴是雨,携手合作、互利共赢是唯一正确选择。
译文:
Living on the same planet, all nations find themselves in a community of shared interests, shared responsibilities and shared future, regardless of their geographic distance, territorial size and economic power. As long as the future of humanity is well protected, the dreams of every nation and every individual will come true. Whatever challenges may lie ahead, cooperation and win-win cooperation remain the only viable paths forward.
网友评论