某天在简书上看到一篇文章,作者在谈论读一部古籍的心得,晒出了那本书的封面。一看出版那部古籍的出版社,我便想写这样一个话题——如何选书,选好版本的书。
大概是从大学时起,买书时开始挑剔书的版本。一方面是所学专业训练的结果,一方面则是选修过版本目录学的课程,对书的版本知识有了初步的了解,于是更加忍受不了选书时版本不够好甚至是选错了版本这种情况的发生。如今,出于职业的缘故,读书时更是精益求精,力求选书时不要选错,不选烂书。
下面我从几个关键词入手,结合案例谈一下如何选对版本,尽量选出好书。
密码一:出版社
当下,出版社或出版机构受图书数字化或电子化的冲击很大,为了生存,几乎是什么书赚钱出什么,什么书成本低出什么,所以越发地“综合”起来,各种类型的图书都有涉足,以致各种图书都未能做专做精。但是优秀的大中型出版社由于有一定的历史基础和资源储备,在某个或某些图书领域还是比较专业甚至权威的,这就和高考报志愿选专业类似,如果你想读文学专业,大概北京大学是最好的选择;读外语的话,可能倾向于北京外国语大学;等等。
古籍类图书,中华书局和上海古籍出版社基本就是标志性出版社。文学类图书做的好的除了老牌的人民文学出版社以外,湖南文艺出版社、江苏文艺出版社、浙江文艺出版社、长江文艺出版社和北京十月文艺出版社也是拥着各自的作者群、各领风骚。外国文化类尤其是外国文学名著,上海译文出版社和译林出版社的书相对值得信赖。汉语类工具书自然商务印书馆是权威。三联的文化社科类是其所擅长的,很多书都底蕴深厚,观点不俗;而广西师范大学出版社作为后起之秀,出版的很多社科类图书会令人眼前一亮。外语类图书一般会以外语教学与研究出版社、外文出版社等比较权威。各高校出版社所出版的学术类图书的专业性更是很多其他综合性出版社所无法比的。以此类推,医药类、理工类、地图类等,也各自有其专业的出版机构。文章一开始所提到的情况,就是没有选对出版社。出版那部古籍的最好出版社,其实是中华书局。
以《红楼梦》为例。由于作者曹雪芹去世距今已二百多年,不再拥有著作权,几乎任何一家出版机构都有资格出版这本公版书;同时,作为中国四大名著,《红楼梦》的读者群可以按亿计算,以至于各种版本的《红楼梦》充斥图书市场。但请不要看到“红楼梦”三个字就去购买。
人民文学出版社出版的《红楼梦》
人民文学出版社版
人民文学出版社出版《红楼梦》校注本,最初在1953年(用作家出版社名义),以“程乙本”作底本,由俞平伯、华粹深、启功(后又加入李鼎芳)诸先生注释。六十年代和七十年代初,启功先生重新注释出版。今次出版,以俞平伯先生校点《红楼梦八十回校本》(附后四十回)为底本,仍用启功先生的注释,并略作修订。
这里补充有关《红楼梦》的版本介绍:《红楼梦》现存的版本系,可分为两个系统,一个是仅流传前八十回的,保留脂砚斋评语的脂评系统,另一个是经过程伟元、高鄂整理补缀的、删去所有脂砚斋评语的并续写完成一百二十回的程高本系统。
密码二:著者
再来说著者。选著者,主要是针对古籍类图书和翻译类图书而言。比如,出版古籍比较好的是中华书局。现在想读《论语》,图书网站上一搜,光是中华书局出版的《论语》就五种以上,怎么选?选杨伯峻的《论语译注》。
杨伯峻版《论语译注》
杨伯峻,著名语言学家。 1932年毕业于北京大学中文系、北京大学中文系副教授、中华书局编辑、中国语言学会理事等。他在语言文字领域的贡献主要体现在古汉语语法和虚词的研究方面以及古籍的整理和译注方面。代表作品 《列子集解》《春秋左传注》《论语译注》《孟子译注》。
那么《诗经》呢?选周振甫的《诗经译注》。
周振甫版《诗经译注》
周振甫,原名麟瑞,笔名振甫,中华书局编审、著名学者、古典诗词文论专家、资深编辑家。曾经随著名国学家钱基博先生(钱钟书的父亲)学习治学。
翻译类图书也是如此,要看译者,译者水平参差不齐,一定要选公认水平高的翻译大家。举例:如果想看《一九八四》,大概董乐山的译本措辞更精确、译文更流畅。
董乐山译本
董乐山,翻译家,作家,美国文化研究学者。1946年冬毕业于上海圣约翰大学英国文学系。毕业后从事新闻工作。1950年后历任新华社参编部翻译、审稿,北京第二外国语学院英语教师。历任中国社会科学院美国研究所研究员、研究生院美国系主任等职。译作有《西行漫记》《苏格拉底的审判》《西方人文主义传统》《奥威尔文集》《韩素音自传》《囚鸟》《鬼作家》《基督的最后诱惑》《巴黎烧了吗?》等,有四卷本《董乐山文集》。《一九八四》获1985年广东地区翻译一等奖。
《蒙田随笔》的译者马振骋是著名法语文学翻译家。毕业于南京大学法语专业。代表性译作有《小王子》《蒙田随笔全集》等。他是首届“傅雷翻译奖”得主之一。
英语文学:朱生豪、董乐山、李文俊、周熙良、祝庆英、施咸荣、孙仲旭、马爱农、王家湘、梅益、陈良廷
法语文学:傅雷、马振聘、柳鸣九、王道乾、郑克鲁、李玉民、郭宏安、余中先
德语文学:杨武能、张佩芬
俄语文学:汝龙、蓝英年、草婴
日语文学:文杰若、叶渭渠、林少华、唐月梅
此外还有不能归于哪个语种的翻译家,因为他们精通多国语言,实在是牛人啊。如:傅惟慈、王永年这样的。
密码三:电子书
以上所列举的,多适合于经典作品,如中国古籍和翻译的名著等。
现今图书市场异常丰富,新品种源源不断涌现出来,简直是书山书海一般。这么多没听说的作者,这么多闻所未闻的书名,到底哪些书值得读、值得买?
如果看到一本新书,不知道好不好,是否有必要买回去细读一番,那就先别急着掏钱。不妨先去找来电子书看一看,或者在线阅读,或者下载到Kindle里。如果真写得好,再把纸质书买回去,细细品味,反复抚摩。
但是有些书,乍一看似曾相识,貌似是时下最热门最流行的畅销书,细看又不是;这类书便是所谓的“跟风书”。例如:当年明月的《明朝那些事儿》可谓大火,它是迄今为止唯一全本白话正说明朝大历史,是新中国成立60多年来最畅销的史学读本。正因为它如此大卖,因而有了《汉朝那些事儿》《三国那些事儿》《两晋南北朝那些事儿》《唐朝那些事儿》《清朝那些事儿》《清宫那些事儿》《民国那些事儿》《曾国藩那些事儿》《中国那些事儿》……从秦朝到民国,贯穿了“中国历史那些事儿”,甚至还有《避税那些事儿》《产品经理那些事儿》《职场那些事儿》《坐月子那些事儿》……类似的跟风书太多了,都在拿“那些事儿”说事儿!这样的书,还不如不看省事儿!
最后,希望读书的你,不要被跟风书迷了眼,“吹啊吹啊/我的骄傲放纵/吹啊吹不毁我纯净花园/任风吹/任它乱”。我有我的读书原则;我有我的选书密码!
网友评论
一点建议。