正月繁霜,我心忧伤。民之讹言,亦孔之将。念我独兮,忧心京(jiang)京。哀我小心,癙(shǔ)忧以痒。
父母生我,胡俾我瘉(yù)?不自我先,不自我后。好言自口,莠言自口。忧心愈愈,是以有侮。
忧心惸(qióng)惸,念我无禄。民之无辜,并其臣仆。哀我人斯,于何从禄?瞻乌爰止,于谁之屋?
瞻彼中林,侯薪侯蒸。民今方殆,视天梦梦。既克有定,靡人弗胜。有皇上帝,伊谁云憎?
谓山盖卑,为冈为陵。民之讹言,宁莫之惩!召彼故老,讯之占梦。具曰予圣,谁知乌之雌雄?
谓天盖高,不敢不局。谓地盖厚,不敢不蹐(jí)。维号斯言,有伦有脊。哀今之人,胡为虺(huǐ)蜴。
瞻彼阪田,有菀(yù)其特。天之扤(wù)我,如不我克。彼求我则,如不我得。执我仇(qiú)仇,亦不我力。
心之忧矣,如或结之。今兹之正,胡然厉矣?燎之方扬,宁或灭之。赫赫宗周,褒姒灭之。
终其永怀,又窘阴雨。其车既载,乃弃尔辅。载输尔载,将伯助予。
无弃尔辅,员(yún)于尔辐。屡顾尔仆,不输尔载。终逾绝险,曾是不意。
鱼在于沼,亦匪克乐。潜虽伏矣,亦孔之昭。忧心惨惨,念国之为虐。
彼有旨酒,又有嘉肴。洽比其邻,昏姻孔云。念我独兮,忧心殷殷。
佌(cǐ)佌彼有屋,蔌(sù)蔌方有谷。民今之无禄,天夭是椓(zhuó)。哿(gě)矣富人,哀此惸(qióng)独!
正月繁霜,我心忧伤。民之讹言,亦孔之将。念我独兮,忧心京(jiang)京。哀我小心,癙(shǔ)忧以痒。
字注:
正月:农历冬月.
讹言:流言.
亦孔之将:将,大也;意指流言传得很厉害.
京京:忧愁,悲痛貌.
癙:忧闷而病.
痒:病.
今译:
公历12月份左右,灾难始作,频有哀祸(繁霜,主肃杀).流言漫天,孤独避世的人,为局势感到忧愁,哀伤.
父母生我,胡俾我瘉(yù)?不自我先,不自我后。好言自口,莠言自口。忧心愈愈,是以有侮。
字注:
瘉:原指病,引申为痛苦,患难.
不自我先,不自我后:指祸乱不发生在我出生前,也不在我过世后.
莠言:坏话.
愈愈:益甚,更.
今译:
人生不过短短几十年,如此大的灾祸,竟然让我碰上.有人粉饰,有人批评.悲观的诗人,被斥为负能量.
忧心惸(qióng)惸,念我无禄。民之无辜,并其臣仆。哀我人斯,于何从禄?瞻乌爰止,于谁之屋?
字注:
惸惸:独忧貌.
无禄:不幸.
并其臣仆:沦为奴仆.
乌:乌鸦,古人视为吉兆.
今译:
自我隔绝着,心里泛起绵绵的忧伤,想我数月之间,断了钱粮.他们是无辜的吗?一个个都像卖身之奴.许多可怜人,和我一样,入不敷出.在这纷乱的世上,谁会是幸运儿?
瞻彼中林,侯薪侯蒸。民今方殆,视天梦梦。既克有定,靡人弗胜。有皇上帝,伊谁云憎?
字注:
侯薪侯蒸:侯,语助词;薪,粗柴;蒸,细柴.
殆:危急.
梦梦:昏暗不明.
克:限定,注定.既克有定,言命运已注定.
靡人弗胜:靡...弗,双重否定,类无...不;胜,打败.句式结构类比:靡人弗胜,无坚不摧.
既克有定,靡人弗胜:命运早已注定,没有人不被它打败.
有皇上帝,伊谁云憎:老天啊,我心里的憎恨该向何人发泄?
今译:
林子大了,什么柴禾都有,粗的,细的,好比那世上,君子和小人针锋相抗.人们的处境万分危急,上天老眼昏花,看不到人间的黑暗.命运早已注定,不会放过每一个人.可是上天啊,世人究竟做错了什么,需要受到如此的惩罚.如果他们没有错,那么到底是谁制造的灾祸?
谓山盖卑,为冈为陵。民之讹言,宁莫之惩!召彼故老,讯之占梦。具曰予圣,谁知乌之雌雄?
字注:
卑:低矮.
民之讹言,宁莫之惩:民间流言(不止),为什么不引以为戒?
今译:
低矮的山,叫做小丘陵;好比被称为卑贱者的他们,人微言轻.一条条学者蠢蠢欲动,夸夸其吠,但谁真的懂得,那局势之凶危?
谓天盖高,不敢不局。谓地盖厚,不敢不蹐(jí)。维号斯言,有伦有脊。哀今之人,胡为虺(huǐ)蜴。
字注:
局:局促,引申为弯曲,弯腰.
蹐:后脚紧跟着前脚,用极小的步子走路.
号:呼喊.
有伦有脊:有条有理;伦,次序;脊,条理.
虺蜴:毒蛇与蜥蜴,喻害人者.
今译:
说起来天空何其高远,人却不得不躬身弯腰;说起来大地何其厚重,人却不得不小心挪步.只有少数清醒的人还在呐喊力争,他们不卑不亢,条理分明.理想是美好的,但现实总令人悲愤,悲愤的是那些卑鄙之徒,还在助纣害人.
瞻彼阪田,有菀(yù)其特。天之扤(wù)我,如不我克。彼求我则,如不我得。执我仇(qiú)仇,亦不我力。
字注:
阪田:山坡上的田.
菀:茂盛.
特:特出之苗.
扤:折磨.
如不我克:好像久攻不下一样.
执:对待.
仇仇:傲慢的样子.
不我力:不尽心对我,引申为不重用我.
今译:
看那山坡上的水田,有几棵特出之苗,好比那,木秀于林.命运摧残它,折磨它,一心要将它抹杀.
需要的时候,那嘴脸,装出一副求之不得的样子.一旦得逞,立马翻脸,露出刚愎与傲慢.
心之忧矣,如或结之。今兹之正,胡然厉矣?燎之方扬,宁或灭之。赫赫宗周,褒姒灭之。
字注:
正:同政.
厉:暴虐.
燎之方扬,宁或灭之:火烧得正旺的时候,谁能够扑灭它呢?
赫赫宗周,褒姒灭之:但显赫一时的西周,却亡于褒姒之手.
今译:
忧心难解是今日之正,如何变得这般暴虐.
火烧得正旺的时候,没有人敢上前扑灭.但正不像火--譬如那--显赫一时的西周,因小小褒姒而覆灭.
终其永怀,又窘阴雨。其车既载,乃弃尔辅。载输尔载,将伯助予。
无弃尔辅,员(yún)于尔辐。屡顾尔仆,不输尔载。终逾绝险,曾是不意。
字注:
终其永怀,又窘阴雨:怀着深深的忧愁,又受困于阴雨.
辅:车之挡板.
载输尔载:前一个载,为语助词;输:堕坏,摔落;后一个载,为运载之物品.
将伯助予:请大哥搭把手.
员于尔辐:员,增益,加固;加固车的辐条.
曾是不意:怎能不留意(这些事)呢?
今译:
屋漏又逢连夜雨,灾祸频仍,令人手忙脚乱,顾此失彼.飞驰的马车连连车祸,车上的货物频频坠堕.失去了人心的人,没有人愿意再帮助他.
轮之辐条已经松散,车之挡板已经掉落,未来的命运,注定是车毁人亡,百货跌堕.
鱼在于沼,亦匪克乐。潜虽伏矣,亦孔之昭。忧心惨惨,念国之为虐。
字注:
国之为虐:暴政.
今译:
鱼不乐沼,民不乐业.灾祸降临,无人可以幸免.心里的忧伤,绵绵不绝,走到这般田地,回头看一看,肇因是那么明确.
彼有旨酒,又有嘉肴。洽比其邻,昏姻孔云。念我独兮,忧心殷殷。
佌(cǐ)佌彼有屋,蔌(sù)蔌方有谷。民今之无禄,天夭是椓(zhuó)。哿(gě)矣富人,哀此惸(qióng)独!
字注:
云:亲和.
殷殷:哀伤的样子.
佌佌:形容小.蔌蔌:鄙陋的样子.二者皆指卑鄙小人.
天夭:天降灾祸.
椓:毁坏,伤害.
哿:欢乐.
今译:
朱门仍旧酒肉,沆瀣一气,一丘之貉.孤苦无依之人,其哀伤无穷无尽.
猥琐卑鄙小人,蝇营狗苟之徒,生活是那般优渥.平凡的普通人,却深受灾害,衣食无继.那些人的欢乐,永远建立在这些人的困苦之上.人世并没有什么天理,为什么不向世界,痛快发一场脾气?
网友评论