“斯人若彩虹,遇见方知有。”这句来自这部电影——《怦然心动》里的经典台词是否打动你的心扉?不得不说,中国人仿佛灵魂里天生自带着诗意,随意的一句话,我们可翻译的或长或短,或直白或浪漫。
中文翻译向来讲究“信”,“达”,“雅”。“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
正如此片如果生硬的翻译为《轻弹》该多煞风景啊,而译为《怦然心动》便让人第一眼明白了它将要讲一个什么样的故事——心弦被轻轻地拨动。因此我推荐大家观看外语片时最好选中英双字幕,你可以一边欣赏他人是如何翻译的,再想想如果是你会如何翻译。
一部电影流行的原因会有很多,而最为重要的是心灵的共振,不分人种,不分年龄,请欣赏此片带给我们的美好触动。
现代人不兴指腹为婚,但也有很多青梅竹马。故事的开头来自于男主小时候搬家,而女主第一眼就被同是二年级的男主的眼睛吸引住了,于是她选择上前帮忙,她的热情不仅让男孩不知所措,也让男主父亲无语,然后他们巧合的握住了对方的手,故事开始了。
他们在同一个小学,但少年想摆脱少女,于是通过种种事情想要使她知难而退,但最后都不起作用。直到后面男主的几件无心之失反而伤了女孩的心,女孩开始考虑起自己是否还对他有好感,当女孩不再像个跟屁虫一样黏着他时,男孩忽然心中空落落的,开始惊慌失措,他想尽办法补救,最后女孩原谅了他。
但是未来的路会是如何呢?即将到来的中学他们是否还能在一起呢?故事到此戛然而止,令人意犹未尽。
东方人是对待感情是含蓄的,夏目漱石表达“我爱你”的方法是沉吟说道“今夜月色真美”,而西方人则通常是直白的坦然。
如今年轻人大多数受西方的影响较深,往往是这样的态度:你若爱便缠绵温存,你若不爱便擦干眼泪立刻抽身而走,及时止损,丝毫不拖泥带水,直到准备好投入到一段新的感情。
但是无论是东方还是西方,儿时感情好像都是如此的执拗,男孩觉得和女孩子玩会被嘲笑,即使心中再不舍都要伤害小女孩的感情以赶走她,然后装作得意洋洋的样子说我才不喜欢她呢,当偷偷用余光看见女孩子茫然的样子时,却还是咬牙不去安慰,于是最后只能暗自后悔。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。每个男孩小时候都那么幼稚,而女孩都早熟,当你想方设法捉弄她时以为吸引了她的注意力,最后往往只是伤了女孩的心。影片除了青涩懵懂的暗恋外,还有亲情,友情,他们生动且真实。
环境能塑造一个人,当身边有诚挚的朋友,慈爱的家人时,一个人的三观就在潜移默化中被影响了,她会热心,善良,乐观。但生活并不总是一帆风顺,她也会很受到伤害,但她会打起精神再次乐观面对生活。
影片并不是如传统一般单一的从一个人的视角进行叙述,它从男女视角来回顺序交叉叙述一件事。两个人的视角,两种不同的感受,看完后你会明白异性思考的角度真的不一样,所以请多体谅对方。
男女主角幸运的是都有智慧的长辈,当他们迷茫和伤心时,有长辈耐心的引导了他们,喜大普奔的是,他们有着圆满的结局,而不是留下遗憾留待多年以后回首感叹。
生活的伤疤从不会消失的毫无踪影,它们成就了现在的我们。有人说人应该感激生活所遭受过的苦难,但我想没人愿意再经历一次。不妨多看些知名的好电影(譬如此部)和著名书籍(推荐史铁生的《我与地坛》),它不会一下子就带给你什么,但慢慢地就会对生活多点明悟。
儿时的感情是如此的美好,不带丝毫杂质,那些记忆像是一颗透明的玻璃珠在阳光下折射出的七彩光芒。请不要忘记最初的感觉,我们会怀念那些时光,那时候的孩子怎么会知道什么叫做爱情,那青涩萌芽的好感,那些笨拙的小事,无论结果如何,都能让人莞尔一笑。
祝您度过一个半小时的欢愉时光。时光短暂,岁月漫长。 愿有岁月可回首,且以深情共白头。
网友评论