美文网首页
【笔译学习笔记02】释意理论+冗余

【笔译学习笔记02】释意理论+冗余

作者: 叶小静Stamy | 来源:发表于2019-03-05 10:11 被阅读13次

2019-03-05

💡笔记

一、翻译理论:释意理论

🔺关键:得意忘形 → 仅仅将语言当作一个外壳,找到语言背后的含义,不要只关注形式

🔺缺陷:忽略了文字之美和个性化风格,不适用文学翻译。

🔺注意:翻译求意而不求形,我们在词语层面很容易理解,但到了句子层面就很容易忽略。

二、冗余 

现代汉语书面语对于“重复”的容忍度比英文要高很多。

一些看似“高级”的复杂表达会让译文显得重复拖沓,比如“软动词+承载实际意义的抽象名词”。大量使用会导致翻译腔很重,应降低使用频率。

💡作业

根据今天讲解的内容,找出下列译文中表达冗余重复的地方并尝试修改。

1. It is necessary to put an end to(end) the situation in which students are late for class.

2. The Civil Aviation Administration of China has decided to start the business of advance (advance) online booking.

3. The department of scientific research should take steps to make a proper readjustment of (readjust) the situation.

相关文章

网友评论

      本文标题:【笔译学习笔记02】释意理论+冗余

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rxzguqtx.html