美文网首页
古诗英译010. 无心剑英译李白《劳劳亭》

古诗英译010. 无心剑英译李白《劳劳亭》

作者: 无心剑 | 来源:发表于2018-08-26 07:13 被阅读25次

    劳劳亭

    The Laolao Pavilion

    李白

    By Li Bai

    天下伤心处,

    劳劳送客亭。

    春风知别苦,

    不遣柳条青。

    This is a place that breaks heart,

    At Laolao Pavilion we are to part.

    Spring breeze sees parting sorrow,

    Thus does not sprout the willow.

    译于2008年8月28日。

    Alas! With such a grieved heart,

    Laolao Pavilion sees people part.

    This grief, the vernal wind knows,

    So unwilling to green the willows.

    译于2009年11月16日。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:古诗英译010. 无心剑英译李白《劳劳亭》

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rybniftx.html