美文网首页
古诗英译010. 无心剑英译李白《劳劳亭》

古诗英译010. 无心剑英译李白《劳劳亭》

作者: 无心剑 | 来源:发表于2018-08-26 07:13 被阅读25次

劳劳亭

The Laolao Pavilion

李白

By Li Bai

天下伤心处,

劳劳送客亭。

春风知别苦,

不遣柳条青。

This is a place that breaks heart,

At Laolao Pavilion we are to part.

Spring breeze sees parting sorrow,

Thus does not sprout the willow.

译于2008年8月28日。

Alas! With such a grieved heart,

Laolao Pavilion sees people part.

This grief, the vernal wind knows,

So unwilling to green the willows.

译于2009年11月16日。

相关文章

网友评论

      本文标题:古诗英译010. 无心剑英译李白《劳劳亭》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rybniftx.html