美文网首页诗·梅心阁光阴的故事明月共光辉
古诗英译007.无心剑英译李白《巴女词》

古诗英译007.无心剑英译李白《巴女词》

作者: 无心剑 | 来源:发表于2018-08-15 06:25 被阅读9次

    巴女词

    Song of a Ba Woman

    李白

    By Li Bai

    巴水急如箭,

    巴船去若飞。

    十月三千里,

    郎行几岁归。

    Like an arrow the Ba River flows fast,

    On which the boats travel as if in flight.

    In ten months three thousand li can be past,

    O my dear, when'll you return in my sight?

    译于2013年2月15日。


    诗中巴女的丈夫大约是乘船东下去经商,所以诗人模仿巴女的口吻,用极简单的几笔,勾勒出与丈夫分别时的情景,道出了女子当时的不忍分别的复杂心情。

    诗中前两句写水、写船,“急如箭”“去若飞”两个比喻恰切描摹了巴水湍急以及小船疾去的情形。这既是对客观事物的实写,又含蓄地写出了送行者洒泪惜别的细微心理活动。在诗中主人公看来,顷刻离别,去若离弦,万千心事还没有来得及说,丈夫所乘坐的小船就消失在江水的尽头了,这实是令人难以忍受的。

    接下两句是对巴女内心活动的直接刻画。巴女送丈夫离去以后,落泪如雨,痴痴立在岸边,她默然地计算着:“十月三千里,郎行几岁归?”暗寓出身隔异地,夫妻两人不知何时才能团聚的悲伤之情。很多行商在外的旅人,由于交通极不便利,各种物质条件的贫乏,往往客死异乡,或者竟在外地另立家室。在家独守的商妇,大多形同孤寡、无依无靠,她们的命运是非常悲惨的,所以她们与丈夫离别就象生离死别一样。本诗就在对这种无限惆怅的情调的描写中,提出了一个令人深思的社会问题。

    这首诗从题材到语言与六朝民歌几无区别,形式朴素简洁,语言明快自然、不假雕琢,真切生动地表现了巴女那种真挚淳朴的思想感情。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:古诗英译007.无心剑英译李白《巴女词》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aqcibftx.html