美文网首页语言·翻译简书好时光英语学习
古诗英译003. 无心剑英译李白《静夜思》

古诗英译003. 无心剑英译李白《静夜思》

作者: 无心剑 | 来源:发表于2018-08-09 06:18 被阅读17次

    静夜思

    Nostalgia in the Serene Night

    李白

    By Li Bai

    床前明月光,

    疑是地上霜。

    举头望明月,

    低头思故乡。

    Afore my bed th' moon sheds her light,

    Which seems to be frost on the ground.

    I raise my head to watch th' moon bright,

    And bow th' head with yearning all round.

    译于2015年5月14日。


    Before my bed, the bright moonlight

    Seems to be white frost on the ground.

    I raise my head to see th' moon bright,

    I bow it, homesickness all round.

    译于2013年3月8日。


    The bright moonlight afore my bed,

    I doubt, veils the ground like frost.

    To watch the moon I raise my head,

    Head down, in homesickness I'm lost.

    译于2013年3月8日。


    李白(701年—762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”。是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。与杜甫并称为“李杜”,为了与另两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别,杜甫与李白又合称“大李杜”。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。李白有《李太白集》传世,诗作中多以醉时写的,代表作有《望庐山瀑布》、《行路难》、《蜀道难》、《将进酒》、《越女词》、《早发白帝城》等多首。李白所作词赋,宋人已有传记(如文莹《湘山野录》卷上),就其开创意义及艺术成就而言,“李白词”享有极为崇高的地位。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:古诗英译003. 无心剑英译李白《静夜思》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rxofbftx.html