美文网首页英语点滴
译《雾都孤儿》奥利弗到伦敦去(三)

译《雾都孤儿》奥利弗到伦敦去(三)

作者: 微凉_Elena | 来源:发表于2018-11-18 08:44 被阅读9次

    ‘Going to London?’he asked him finally.

    “到去伦敦?”他最终开口问。

    ‘Yes.’

    “是的”

    ‘Got anywhere you live?’

    “有住的地方吗?”

    ‘No.’

    “没有”

    ‘Money?’

    “有钱吗?”

    ‘No.’

    “没有”

    The strange boy whistled, and put his arms into his pockets as far as the big coat sleeves would allow him. ‘I suppose you want to sleep somewhere tonight, don't you?’

    着装奇怪的男孩吹了吹口哨,把手伸进口袋,他外套能让他尽可能深地伸进口袋里。“我想你今晚要找个地方住,对吧?”

    ‘I do,’replied Oliver.‘I haven't slept under a roof since i started my journey.’

    “是的”奥利弗回,“从旅行开始到现在,我都没在屋里睡过觉。”

    ‘Well, don't worry. I've got to be in London tonight, and i know a very nice old gentleman there who'll let you live in his place and not even ask you for money!’

    “好的,别担心。我今晚要去伦敦,我知道那儿有位好心的绅士可以收留你,还不收费的。”

    Oliver was deeply grateful for his offer of shelter and talked for a long time with his new friend. His name was Jack Dawkins, but he was usually called 'The Artful Dodger'. 'Artful' because he was very clever at getting what he wanted; and 'Dodger' because he was very good at not getting caught when he did something wrong. When he heard this, Oliver felt rather doubtful about having such a friend. However, he wanted first to meet the kind old gentleman in London, who would help him. After that, he could decide whether to continue the friendship with the Artful Dodger.

    奥利弗非常感谢他给他提供了落脚点,便和他的新朋友聊了很久。他叫杰克·达金斯,但通常都喊他“狡猾的机灵鬼”。“狡猾的”因为他能非常聪明地得到他想要的;“机灵鬼”是因为当他干了坏事时非常善于躲开、不被抓住。当听到这些时,奥利弗有些迟疑是否要交个这样的朋友。但他想先见见那个在伦敦能帮到他的好心绅士。在那之后,他再决定要不要同“狡猾的机灵鬼”做朋友。

    更多译文:

    《雾都孤儿》更新中

    《多里安·格雷的画像》(完)

    《秘密花园》(完)

    PS:本书为牛津系列简易读物,有著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。

    另本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译《雾都孤儿》奥利弗到伦敦去(三)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/scvwfqtx.html