美文网首页
【关于艾米莉.迪金森《希望》翻译的一点漏见】

【关于艾米莉.迪金森《希望》翻译的一点漏见】

作者: 培善 | 来源:发表于2019-03-30 22:26 被阅读0次

【关于艾米莉.迪金森《希望》翻译的一点漏见】

“希望”长着羽毛的样子

作者:狄金森

乱译:培善

“希望”长着羽毛的样子 ——

栖居在魂灵深处——

哼着忘了歌词的调子

永不停息——决不——

无限甜蜜——即便大风突起——听——

即便痛楚的——必定会狂飙——

即便是羞愧难当的小鸟——

也会带来如此温暖——

我曾在极寒之地倾听——

即便是陌生的海域——

然而——决不——即便在世界的尽头——

讨要一点儿面包屑——向着我

英文版:

“Hope” is the thing with feathers -

“Hope” is the thing with feathers -

That perches in the soul -

And sings the tune without the words -

And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale - is heard -

And sore must be the storm -

That could abash the little Bird

That kept so many warm -

I’ve heard it in the chillest land -

And on the strangest Sea -

Yet - never - in Extremity,

It asked a crumb - of me.

网络译本一:

“希望”是长着羽毛的东西

作者:狄金森

翻译:岩子

“希望”是长着羽毛的东西 ——

它栖居在灵魂深处——

吟咏着没有歌词的旋律——

且永远——永远不会罢息——

它尤为甜蜜——悦耳——于大风大浪——

那必许是席卷八荒的狂飙——

让保守温暖的小鸟

羞愧难当——

在极寒之地我有过听说——

在诡异无比的海上——

然而——从未——即使濒临绝境

它也没有向我讨要过——半颗口粮。

原文一

“Hope” is the thing with feathers -

“Hope” is the thing with feathers -

That perches in the soul -

And sings the tune without the words -

And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale - is heard -

And sore must be the storm -

That could abash the little Bird

That kept so many warm -

I’ve heard it in the chillest land -

And on the strangest Sea -

Yet - never - in Extremity,

It asked a crumb - of me.

希望

作者/艾米莉.迪金森

翻译/金舟

" 希望" 是物长着羽毛

寄居在灵魂里,

唱着没有词的曲调,

绝无丝毫停息,

微风吹送最为甘甜

暴雨致痛无疑

能够使得小鸟不安

保有此多暖意。

听它越过奇妙大海

飞遍严寒田地

可它不要我面包屑

哪怕饥饿至极。

原文二:

"Hope" (254)

"HOPE" is the thing with feathers

That perches in the soul,

And sings the tune without the words,

And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;

And sore must be the storm

That could abash the little bird

That kept so many warm.

I've heard it in the chillest land,

And on the strangest Sea;

Yet, never, in extremity,

It asked a crumb of Me.

相关文章

网友评论

    本文标题:【关于艾米莉.迪金森《希望》翻译的一点漏见】

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sglebqtx.html