《汉书·郦食其传》有曰:“王者以民为天,而民以食为天。”
自古以来,吃饱饭是每一个人的基本要求,而吃好饭却是每一个人的最终追求。
于是,厨师这一职业孕育而生,其渊源之久,甚至可追溯到4000年前的奴隶时代。
职业本身无贵贱,但职业能力却有高低之分。
所以一家餐馆生意好不好,厨师的水平决定一切,而站在所有厨师顶端的就被称之为“特级厨师”。
今天要说的就是一个关于“特级厨师刘昴星”的故事。
连载历程
1995年第43期的《少年magazine》上,小川悦司带来了他的处女作《中华一番》。这部讲述中国美食的漫画不同于以往MA上传统美食漫画的套路,以一种近乎热血少年漫的方式去描绘美食的比拼和主角的成长。可惜在连载初期却因为文化的差异,关注度并不是很高,顺位也一直垫底(虽然讲谈社的顺位没有什么参考价值)。好在小川悦司并不气馁,靠着稳扎稳打的剧情慢慢熬出了自己的天地。尤其到了特级厨师考试篇,面非面的料理主题加上最具魅力的角色兰飞鸿,直接将剧情推上了最高潮,漫迷的关注度和讨论度开始上升,为他第二部回归少年MA奠定了坚实的基础。
《中华一番》揭刊号 第一话彩页随着特级厨师考试篇的落幕,《中华一番》第一部宣布完结。小川悦司为了扩大《中华一番》的世界观,不再局限于阳泉酒家,于是在休整期间跑去月刊《Magazine SPECIAL》画了一卷番外(收录在单行本第五卷,讲述刘昴星开始游历中国并遇上四郎的故事),然后在1997年伊始,讲谈社将新年第1期的《少年magazine》卷头送给了他的第二部《真.中华一番》。同年4月,《中华一番》宣布动画化,该动画播出后不仅在日本大爆,还席卷了整个台湾和大陆,成为了许多80后、90后的童年回忆。
后来在一次访谈中,小川悦司被问起为何会选择中国美食题材,他笑称:“因为当时《少年magazine》上寺泽大介老师的《将太的寿司》太强大了,我如果再画同类型的题材必死无疑,所以为了画出自己的特色,才选择了中国料理漫画。当然了,会选择中国料理主题并不是我脑子一热的想法,而是因为国中时期受到《少林寺》电影的影响,让我感受到中国这个国家的深不可测,从此就迷上了中国文化,为此大学时期我还特地选修了中文课。
我还记得当时导师推荐全班同学去买中文辞典,结果就我自己一个人傻傻地买了。因为觉得自己当时太过老实,真恨不得把那本辞典给撕了,不过幸好我没这么做,毕竟在连载《中华一番》期间,那本辞典可帮了我的大忙呢,哈哈。
别看我画的是美食漫画,我对做菜还真的是一窍不通呢,《中华一番》里面大部分的菜品都是我根据中国菜谱脑补出来的,唯一一次去中国取材还是因为完结后我有了空闲时间,所以想去看看我画的中国菜和现实中的中国菜有没有区别。”
在此,我不得不佩服小川悦司的想象力是多么丰富。
因为单行本有作者专栏,从里面我也了解到了一些信息:之前我一直以为画美食漫画的作者肯定会是一个美食爱好家,即使不是,也是对食物有一定追求,可小川悦司打破了我这种幻想,因为他居然很讨厌吃饭,还说世界上如果能有一种只吃一粒就饱的药,他就不用吃饭了......
在人物设计上,小川悦司参考了很多中国古典小说,将《水浒传》和《三国志》的人物形象融入到了自己的作品当中,黑暗料理界就是按照水浒108将的原型设计的,就连根据地都同样是梁山伯。所以你会发现后期除了大boss“入云龙凯由”和“飞天大圣朱七”之外,其他boss各个一脸正气,为人处事光明磊落,哪像是祸害苍生的反派形象。
在这里我要说一件趣事:在小川悦司原本的设定中,“一丈青向恩”和解师傅是一对欢喜冤家,从前期两人的斗嘴中也能看出些许端倪,可是画着画着小川悦司居然爱上了自己笔下的这个坏女人。于是为了不让自己心目中的女神被解师傅给玷污了,小川悦司大手一挥,直接将解师傅的女人改成了“青眼虎密拉”(原来密拉才是个备胎啊,真惨)。
附上老云在推特上找的小川悦司新画的向恩,是真爱无疑了。《中华一番》的核心思想很明确,那就是主角刘昴星一直坚持的信念:料理是给人们带来幸福的。所以他十分痛恨借着料理的名义去伤害别人的黑暗料理界,也为第二部作品定下了基调和宿敌。可惜后来高开低走,在中期引入了传说中的厨具后,小川悦司花了大量的篇幅去描绘这些神奇的厨具:“永灵刀”、“转龙壶”、“魔圣铜器”、“伽罗楼刀”、“贪狼壶”、“灵藏库”和“玉龙锅”,名字取的一个比一个牛逼,功能也是五花八门,可惜最后都到大决战了,这些厨具却完全消失了踪影......
本来我还很期待直捣黄龙的巅峰黑暗料理对决,毕竟对手是让刘昴星唯一尝到巨大败绩的“豹子头亚刊”,可惜在主角强大的外挂下草草结束了,亚刊不仅轻松落败,还简单洗白成功,最后带着贴身小秘李可开始浪迹天涯。
然后是最终长城决战,我更是失望的不行,先不说那个什么太阳炒饭,我唯一喜欢的反派浪子颜先居然连大展身手的机会都没有,就在听到兰飞鸿的切菜声时主动认输,说好的背水一战呢,害我白期待了一场。
虽然被我诟病和吐槽的地方有很多,但作为一部美食漫,我还是很知足的,起码它在一定程度上引起了我的食欲。
更何况《中华一番》是我入坑的第一部美食动画(第一部美食漫画是《日式面包王》),其中含义自然不可言喻。我还记得那时候最快乐的时光就是每天放学跑回家守在电视机前等待《中华一番》的开播。这部动画让我第一次见识到了美味佳肴是会发光的,如果好吃是会爆衣升天,春光无限的。
可惜动画结尾魔改得厉害,尤其是将我最爱的兰飞鸿弱化得不成样子,居然被区区几个暗黑料理界的中层干部给放倒了,漫画里那可是bug一般的存在啊。
至于相隔了20年的新动画,我建议能不看就不看吧,因为那圆润低幼版的画风和全局像开了美颜滤镜的高光实在是雷人雷得外焦里嫩,要不是还有服饰的辨识度,我真怀疑是其他动画组走错了片场.....
所以一气之下,我转头又去重温了一遍漫画。
实体书
因为手头有老版单行和新版爱藏,所以接下来我打算对这部漫画来一次详细的版本对比。
96年发售的单行本,一共17卷:1-4卷为第一部,5卷为番外,6-17卷为第二部。日版在外封颜色上做了区分,东立做成了统一。 单行本封底是各种菜品和食材 18年发售的爱藏版,共10卷,第一部前传1-2代理的是日版新装,第二部1-8代理的是日版文库,真是逼死强迫症,至于封底就不拍了,没什么特色在这里我顺便贴下日版《中华一番》的第一部文库,共三本:
日版文库第一部 爱藏版内封:样式一样,但每卷的颜色深浅不一然后是爱藏版首刷,每本都会附赠一张明信片,用的是封面图,虽然老套了些,但有总比没有强:
关于翻译
日版书名《中华一番》,是中华第一的意思,东立直接改成了《中华小厨师》,和日版原意有些偏差。不过这也不是东立第一次这样乱翻译书名了,很多少年漫东立完全无视原版书名,直接按照自己的理解强行翻译:比如《鸭子的天空》翻译成了《篮球少年王》,《浪客剑心》翻译成了《神剑闯江湖》,真的是糟心不已......
东立老版单行本发售于1996年11月,由傅国忠翻译,作为台湾师范大学毕业的高材生,傅国忠对于当时的台湾出版社来说,是个非常抢手的香馍馍,参与了很多经典漫画的翻译工作。他在《中华一番》里面唯一的失误就是一笔之差将主角“刘昴星”写成了“刘昂星”,发现错误后出版社已经全面铺货书店,于是索性将错就错,一直沿用至今,直到这次新版爱藏才进行了修正。
新版爱藏发售于2018年6月,与老版前后相隔了22年,唯一的怨念是东立做事不做全,爱藏版分别代理了日版第一部的新装和日版第二部的文库,这让强迫症的我情何以堪。此次爱藏版的翻译是新生军陈姿君,我细细对比了两版翻译,基本都进行了重译,我们暂且不说翻译质量如何,先来对比下两版的人名变动(在这里,我们要抛开老版动画的人名翻译,毕竟人家有赞助商冠名,不具备任何参考价值):
丁油师傅改成了周瑜师傅,原型取自三国周瑜。 罗添大师改成了罗鋈[wù]大师,其原型是成龙电影《醉拳》里面的老师傅。 小韩改成了小邗,念法一样,意义不同 小单改成了小唐 密拉改成蜜拉,也是一字之差 浪子颜先改成了燕青,结合梁山伯的设定,燕青更贴切,虽然我更喜欢颜先这个翻译人名翻译的改动就是这样,至于语句翻译,因为我没有日版,所以也无法对照原文意思,但是整体所要表达的内容都差不多,没有太大的改动,不过个人觉得爱藏版的翻译更适合我一些。
关于裁边
单行本的上下裁切优于爱藏版,但左右裁切爱藏版好一些,裁边的幅度还是蛮大的,所以只能说各有优劣,如果能综合是最好的,可惜没有如果。
这是左右裁边的对比,可以明显看到单行本裁切比较多,尤其是右下角的绍安 这是上下裁切的对比,爱藏版裁切的比较多,阿昂的头都看不到了关于加笔
加笔的部分主要是在背景的优化上,集中于第二话,也就是日版的新装版部分,估计是小川悦司为了这个新版本特意加上去的:
关于印刷和用纸
我细细对比了两个版本的印刷,发现爱藏版的印刷更加清晰一些,能看到更多的细节:
注意看领口部分,单行本直接没有了衣服的褶皱细节 菜品的细节也是一样,单行本黑乎乎一片,丢失了细节至于纸张,爱藏版的硬度已经是老生常谈了,翻阅舒适度不是很好,但胜在白皙光滑;而单行本的纸张柔软,适合翻阅,但用的是和日版一样的再生纸,偏黄略粗糙。
对比结果
翻译:爱藏版>单行本;
裁边:两个版本都各有优劣,结合是最好的版本;
印刷:爱藏版>单行本
用纸:结合是最好的版本;
所以最后还是爱藏版更胜一筹,不过好像这个对比意义也不是很大,毕竟单行本老早绝版了...
The end。
网友评论