美文网首页英语单词
【原创】英文片名系列02 - insidious

【原创】英文片名系列02 - insidious

作者: 单词新知 | 来源:发表于2015-05-23 19:42 被阅读69次
    电影《Insidious》海报

    2010年上映的惊悚片《Insidious》(国内翻译成《潜伏》)是由《Saw》(国内翻译成《电锯惊魂》,严格说就是片中那把用来锯腿的锯子)系列第一部的导演温子仁执导的灵异恐怖电影。该片抛弃了《Saw》系列里面的“杀戮”和“救赎”主题,进而拣起了传统恐怖电影的“闹鬼”题材。影片讲述了一个五口之家搬入新家后却发现屋内有鬼魅作怪,更不可思议的是男主人的大儿子(道尔顿)似乎被某个灵异所控制了。本片的题材虽然老套,但是导演对故事的铺垫和恐怖音效的掌握方面,可以说超越了以往任何同类题材的影片,喜欢恐怖片的朋友可以找来好好看看。

    简要说完故事的大致剧情后,我们再来分析一下insidious这个单词,进而也可以评判国内的《潜伏》的影片译名是否贴切。查《美国传统词典》,我们可以看到该词的词源解释如下:

    [From Latinīnsidiōsus, fromīnsidiae,ambush, fromīnsidēre,to sit upon, lie in wait for:in-,in, on; seein-2+sedēre,to sit; seesed-in Indo-European Roots.]

    从以上的英文解释,我们可以看出下面几个要点:

    (1)insidious直接借自于拉丁语īnsidiōsus=īn-sid-i-ōs-us,里面的-i-是阴性复数名词īnsidiae开始引入的,双重后缀-i-ōs就等价于英语的-i-ous。它对应的拉丁语动词是īnsidēre=īn-sid-ēre,它的字面意思是:蹲坐在其中,蹲坐在某个凹陷地。

    (2)拉丁语复合动词īnsidēre的词根sid-在构成复合词的过程中由原来的sedēre=sed-ēre中的sed-词根变异而成,也就是e变成i。这个变化一般称之为i-mutation(元音i的突变)。

    (3)词根sed-就是seat的动词词义,表示“掉落、坠落、竖直往下落”,进而表示“坐下”的词义,这在sunset(日落/傍晚)这样的单词中也可以找到影子。

    所以,单词insidious的字面意思就是“蹲坐在其中的、外面有东西挡着的、有隐蔽物的、埋伏在隐蔽处的”,进而泛指“有某种不可预知危险的”,也指敌人“不露面的、暗中危害的、阴险狡诈的”。所有这些引申词义都源于“埋伏/伏击”的原始语境,强调的是“我可以看到你而你看不到我,所以我可以随时对你发动攻击”,这就有点类似于汉语里面常说的:明枪易躲,暗箭难防。

    结合影片的剧情和单词insidious的构词表义分析,该片在国内被翻译成《潜伏》,也许是翻译者为了追求简洁所致,当然也不排除有“增加悬念、吸引观众买票”的考虑,但总体来说还是比较靠谱的。

    【版权声明】本人在简书网站发表的任何原创文章都是自主学习和独立思考之成果,且发布时会以“长微博”形式转发一份截图至新浪微博。任何文章在时间上晚于本文、观点或论证与本文雷同、作者署名非吴建新本人者,均可认定为抄袭之作。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【原创】英文片名系列02 - insidious

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/skfrqttx.html