上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!
相信大家都读过元稹的一首诗:曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。爱妻过世,悲痛万分,读来情真意切。
英国作家托马斯·哈代也曾因爱妻过世,伤心欲绝,每每回想起曾经的美好生活都肝肠寸断。大有苏轼的“夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行”的怆然之感。
I went by the Druid stone
我从凯特石旁走过
That broods in the garden white and lone,
她在花园中,惨白而孤单,
And I stopped and looked at the shifting shadows
我停步看着摇曳的树影
That at some moments fall thereon
伴着节奏的律动,
From the tree hard by with a rhythmic swing.
不时从石头掠过。
And they shaped in my imagining
在我的脑海中,这影子如此熟悉,
To the shade that a well-known head and shoulders
如她在园中干活时
Threw there when she was gardening.
头与肩投下的身影。
I thought her behind my back,
我感觉她就在身后,
Yea, her I long had learned to lack,
的确,我们分开已久,
And I said: "I am sure you are standing behind me,
因此我说:“我知道你就在身后,
Though how do you get into this old track?"
但你怎么也会走这条老路呢?”
And there was no sound but the fall of a leaf
没有任何回答,除了一片叶子
As a sad response; and to keep down grief
黯然飘落;我不愿回头证实
I would not turn my head to discover
这一切不过是幻觉,
That there was nothing in my belief.
唯恐哀伤决堤。
Yet I wanted to look and see
然而,我想亲眼看看
That nobody stood at the back of me;
我的身后确实没人;
But I thought once more: "Nay, I'll not unvision
但我转念一想:“不,我不能打破这幻想,
A shape which, somehow, there may be."
无论怎样,就让那可能的影子存在吧。”
So I went on softly from the glade,
于是,我轻轻走出这林间空地,
And left her behind me throwing her shade,
让她的影子在我的身后显现,
As she were indeed an apparition -
仿佛她真的是幽灵—
My head unturned lest my dream should fade.
我没有回头,以免打碎这幻梦。
网友评论