美文网首页
双语读诗| The Shadow  on  the  Stone

双语读诗| The Shadow  on  the  Stone

作者: 雪茶酱 | 来源:发表于2020-04-26 21:35 被阅读0次

                            Thomas Hardy  托马斯·哈代

    I went by the Druid stone

    我从凯特石旁走过

    That broods in the garden white and lone,

    她在花园中,惨白而孤单,

    And I stopped and looked at the shifting shadows

    我停步看着摇曳的树影

    That at some moments fall thereon

    伴着节奏的律动,

    From the tree hard by with a rhythmic swing.

    不时从石头掠过。

    And they shaped in my imagining

    在我的脑海中,这影子如此熟悉,

    To the shade that a well-known head and shoulders

    如她在园中干活时

    Threw there when she was gardening.

    头与肩投下的身影。

    I thought her behind my back,

    我感觉她就在身后,

    Yea, her I long had learned to lack,

    的确,我们分开已久,

    And I said: "I am sure you are standing behind me,

    因此我说:“我知道你就在身后,

    Though how do you get into this old track?"

    但你怎么也会走这条老路呢?”

    And there was no sound but the fall of a leaf

    没有任何回答,除了一片叶子

    As a sad response; and to keep down grief

    黯然飘落;我不愿回头证实

    I would not turn my head to discover

    这一切不过是幻觉,

    That there was nothing in my belief.

    唯恐哀伤决堤。

    Yet I wanted to look and see

    然而,我想亲眼看看

    That nobody stood at the back of me;

    我的身后确实没人;

    But I thought once more: "Nay, I'll not unvision

    但我转念一想:“不,我不能打破这幻想,

    A shape which, somehow, there may be."

    无论怎样,就让那可能的影子存在吧。”

    Yet I wanted to look and see

    然而,我想亲眼看看

    That nobody stood at the back of me;

    我的身后确实没人;

    But I thought once more: "Nay, I'll not unvision

    但我转念一想:“不,我不能打破这幻想,

    A shape which, somehow, there may be."

    无论怎样,就让那可能的影子存在吧。”

    相关文章

      网友评论

          本文标题:双语读诗| The Shadow  on  the  Stone

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pnlswhtx.html