美文网首页
双语读诗| The Shadow  on  the  Stone

双语读诗| The Shadow  on  the  Stone

作者: 雪茶酱 | 来源:发表于2020-04-26 21:35 被阅读0次

                        Thomas Hardy  托马斯·哈代

I went by the Druid stone

我从凯特石旁走过

That broods in the garden white and lone,

她在花园中,惨白而孤单,

And I stopped and looked at the shifting shadows

我停步看着摇曳的树影

That at some moments fall thereon

伴着节奏的律动,

From the tree hard by with a rhythmic swing.

不时从石头掠过。

And they shaped in my imagining

在我的脑海中,这影子如此熟悉,

To the shade that a well-known head and shoulders

如她在园中干活时

Threw there when she was gardening.

头与肩投下的身影。

I thought her behind my back,

我感觉她就在身后,

Yea, her I long had learned to lack,

的确,我们分开已久,

And I said: "I am sure you are standing behind me,

因此我说:“我知道你就在身后,

Though how do you get into this old track?"

但你怎么也会走这条老路呢?”

And there was no sound but the fall of a leaf

没有任何回答,除了一片叶子

As a sad response; and to keep down grief

黯然飘落;我不愿回头证实

I would not turn my head to discover

这一切不过是幻觉,

That there was nothing in my belief.

唯恐哀伤决堤。

Yet I wanted to look and see

然而,我想亲眼看看

That nobody stood at the back of me;

我的身后确实没人;

But I thought once more: "Nay, I'll not unvision

但我转念一想:“不,我不能打破这幻想,

A shape which, somehow, there may be."

无论怎样,就让那可能的影子存在吧。”

Yet I wanted to look and see

然而,我想亲眼看看

That nobody stood at the back of me;

我的身后确实没人;

But I thought once more: "Nay, I'll not unvision

但我转念一想:“不,我不能打破这幻想,

A shape which, somehow, there may be."

无论怎样,就让那可能的影子存在吧。”

相关文章

网友评论

      本文标题:双语读诗| The Shadow  on  the  Stone

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pnlswhtx.html