《白色上的白》系葡萄牙著名诗人安德拉德诗歌译作,由澳门翻译家、学者姚风翻译。诗歌皆为中葡双语对照,以灵动而质朴的词句组成简洁而明亮的诗篇,通过对童年印象的捕捉还原了人与自然之间的神圣与和谐。
完结啦,撒花!
虽然大多数的时候不知道诗人表达的意思,但还是不妨碍享受它的美。
今天喜欢这一段:
在那些窗户里,只有古老的大海
闪烁着富有朝气的光,
那人望着最遥远的船上
迷人的水手
看不见罗盘和理性
注视着晨空里
映现的星星:
只胡在死亡里我们才不陌生。
《白色上的白》系葡萄牙著名诗人安德拉德诗歌译作,由澳门翻译家、学者姚风翻译。诗歌皆为中葡双语对照,以灵动而质朴的词句组成简洁而明亮的诗篇,通过对童年印象的捕捉还原了人与自然之间的神圣与和谐。
完结啦,撒花!
虽然大多数的时候不知道诗人表达的意思,但还是不妨碍享受它的美。
今天喜欢这一段:
在那些窗户里,只有古老的大海
闪烁着富有朝气的光,
那人望着最遥远的船上
迷人的水手
看不见罗盘和理性
注视着晨空里
映现的星星:
只胡在死亡里我们才不陌生。
本文标题:今日份练字打卡—白色上的白(四十九、五十)
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sotdwdtx.html
网友评论