美文网首页好中文的样子
“冰山上的来客”——那些自翻译引进现代汉语的词、语法和比喻

“冰山上的来客”——那些自翻译引进现代汉语的词、语法和比喻

作者: 是溪 | 来源:发表于2017-12-12 16:05 被阅读125次

    标签:好中文的样子课程作业 第二次作业 5人协同作业

    作业要求L02E05(12月12日晚前完成)

    • 找出汉语里引进的至少10个翻译词,比如“民主”
    • 找出汉语里引进的至少10个翻译句式,比如“不能同意更多”
    • 找出汉语里引进的至少10个比喻,比如“一石二鸟”

    分析

    由组长CC搜集整理资料,完成初稿;各成员对初稿进行修改增补;毛豆君作为本次作业的课代表上传作业,投递简书相应专题。

    作业正文

    主标题:“冰山上的来客”

    副标题:——那些自翻译引进现代汉语的词、语法和比喻

    编者按:

    同其他民族国家的语言一样,汉语也从来不是一门“纯洁”的语言——它在形成和演变的漫长过程中吸收、融合了许多其他族群语言的词汇、句式和语法,并在语言融合的同时
    进行着思想观念的交流。甚至连“纯洁”这个词也并不纯洁——它是英文 pure/purity 翻译引进的结果。

    搜集整理那些融入现代汉语中的外来词、外来句式、外来比喻,将使我们对汉语受到的外来文化的影响有更多的认识和了解,也有助于我们树立正确的民族文化价值观。
    即:吸收其他民族国家的语言文化并不会使我们自己的语言文化的价值降低,这一进程自古有之,从未间断,也不会停止;相反,一个民族语言文化的生命力和创造力,
    正在于它能在多大的程度上包容其他民族的语言文化,迅速、明确、生动地反映时代发展过程中的各种文化成果。


    (一)通过翻译引进现代汉语的词

    “外来词”,也叫“外来语”,在某种意义上可同“借词”相当。在汉语中,一般来说,外来词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词、并在不同程度上汉语化了的汉语词;严格地说,还应具备在汉语中使用较长时期的条件,才能作为真正意义上的外来词。例如“袈裟”,虽然用汉字表示,但其意义和读音显然全部来自梵文的kaṣᾱya;又如“冰淇淋”,其意义和构成来自英语ice-cream,但只是借其后半部分的音,前半部分则用汉语固有的语素翻译表示,成为一种混血儿语词;再如“卡车”只是部分源自它种语言,“卡”的意义和语音形式是来自英语的car,而“车”却是为了易于中国人接受而另外添加上去的语义标记(以下简称“义标”),是汉语的固有语素,是另一种混血儿。它们都已经在汉语中较长时期地使用,落地生根,真正成为汉语中的一员了。

    由此我们可以总结出判定汉语中外来语的条件有三:

    • ①词义源自外族语中某词;
    • ②语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词、并在不同程度上汉语化;
    • ③在汉语中使用了较长时期。

    根据研究,汉语从远古时期、上古时期、中古时期、近古时期到近现代,从外民族引进的词不计其数,我们按照①在现代汉语中仍然十分活跃、使用频率较高
    ②伴随着一种文化观念的传入,产生了较大的社会影响③汉语化的程度较深,不太容易看出词源 的标准,选择了部分翻译引进词作为例证。

    例1:胡同,戈壁与成吉思汗
    
        来源于蒙古语 gudum, gobi, cingizgan,意为小巷,石滩和最高最大之汗王。
    
    例2:骆驼,狮子,石榴,箜篌与琵琶
    
        来自遥远西域的名物,自汉代张骞开辟丝绸之路后进入了中原。
    
        骆驼可能来自于匈奴语“dada”,狮子可能来源于古波斯语“Ṧer”,
    
        石榴可能来源于伊兰语或粟特语“anᾱrᾱka”
    
        箜篌是一种23弦的伊兰系弹拨乐器,原词来源于突厥语。琵琶也来源于伊兰语。
    
    例3:乌托邦,逻辑,图腾
    
        晚清时期著名翻译家严复通过他的译作带给我们的“新词”。
    
        乌托邦:理想中的社会或国度,泛指空想主义,空想的计划或愿望。英语:utopia
    
        逻辑:研究思维的形式及规律的科学。英语:logic
    
        图腾:原始社会的崇拜物,以此为保护神和本族之徽记。英语:totem
    
    例4:佛,阿弥陀佛,阎罗,魔,和尚,塔,刹,涅槃,瑜伽,禅,忏,劫,刹那
    
        东汉时期佛教传入中国,至魏晋南北朝开始大盛。原词都是梵语,经翻译后固定下来。
    
        具体释义可自行搜索。
    
    例5:麦克风,马达,吉普,卡路里,荷尔蒙
    
        对应英语中的 microphone, motor, jeep, calory, hormone
    
        20世纪上半叶传入我国的现代词。
    
    例6:卡通,蒙太奇,吉他,探戈,华尔兹,扑克,马拉松,奥林匹克
    
        来源同上,文化艺术类的。
    
    例7:幽默,摩登
    
        来源同上,就是想单独拿出来赞美一下译者。
    
    例8:阿哥,贝勒,格格,额驸,福晋,阿玛,额娘
    
        鉴于近20年来清宫戏热度不减,补充一个,别忘了这些耳熟能详的词语都来自满族语。
        
        还有格格要读成 gēge 才正宗。
    

    (二)通过翻译引进现代汉语的句式

    例1:《北京人在纽约》A Native Of Beijing In New York
    
         吸收了英语中“介语后置”的句式特点。
    
    例2:被动句式  如:被打,被骗,被罚
    
        完全是受英语中被动语态的影响。be beatend,be treated,be punished
        原本汉语中的“被”没有这样的用法,当表达“遭受”这样类似被动的关系,如“忠而被谤,信而见疑”时,
    其实用的是其比喻义“披着”。    
        后来如此广泛、频繁地用于构建被动关系,明显是受到英语被动语态的启发影响。
    
    例3:尽可能地...   as ... as possible
    
        “可能”在现代汉语中常见的用法是用来表示“或许如此”,在古代汉语中主要表示“能够”,然而在20世纪
    20年代,受翻译作品的影响,“可能”开始具有了“可能性”即“发生的概率”的含义,对应的是英文中的     
     “possible,possibility”,可以当形容词、名词,还可以当动词。
        “尽可能”的使用出现得更晚,大规模集中使用的例子出现在30年代。对应的是as ... as possible
    
    例4:~性,~化,微~,泛~ 等附加结构的广泛使用
    
    例5:当...时
    
        古汉语中就有当此之时的用法,但把当...时作为一种固定格式,在中间加入复杂的长串的句子成分,
     则是受到了英语中时间状语从句(when...)的影响。
    
    例6:换句话说  in other words
    
    例7:起决定性作用的是
    
    例8:我表示很遗憾 
    
    例9:到目前为止
    
    例10:至少  at least
    
         汉语中原来也用至少,但只表示数量上最少,吸收英语 at least 的用法后,也可以用来表示
    “无论如何”,“起码”,whatever
    

    (三)通过翻译引进现代汉语的比喻

    例1:世上没有免费的午餐
    
    例2:太阳底下没有新鲜事
    
    例3:凤凰涅槃/浴火重生
    
    例4:热锅上的蚂蚁 like a cat on hot bricks  
    
    例5:牛马一样的生活
    
    例6:狼吞虎咽
    
    例7:胆小如鼠
    
    例8:骨中之骨,肉中之肉 
    
    例9:天方夜谭 (阿拉伯古代民间故事集《一千零一夜》)
    
    例10:滑铁卢 
    

    参考文献

    1. 史有为著. 汉语外来词. 北京:商务印书馆, 2000.01.
    2. 史有为著. 外来词:异文化的使者. 上海辞书出版社. 2004年06月第1版
    3. 赵元任. 中国现代语言学的开拓和发展——赵元任语言学论文选. 清华大学出版社. 1992年10月第1版
    4. 谭学纯,濮侃,沈孟璎主编,汉语修辞格大辞典,上海辞书出版社,2010.11

    变更记录

    • 171212 其林 增补内容
    • 171212 CC 新建文档

    作业编号:L02E05

    相关文章

      网友评论

        本文标题:“冰山上的来客”——那些自翻译引进现代汉语的词、语法和比喻

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/spdnixtx.html