美文网首页好中文的样子
翻译乃养料——汉语里引进的翻译词、翻译句式和比喻

翻译乃养料——汉语里引进的翻译词、翻译句式和比喻

作者: 骑鲸的女巫 | 来源:发表于2017-12-12 10:26 被阅读64次

    汉语里引进的:

    翻译词

    1.抽象:这个词拉丁文为abstractio,它的原意是排除、抽出。
    2.资本主义:“capital”源于拉丁词语“capitalis”,“capitalis”则源于原始印欧语的“kaput”。
    3.共和:这个词起源于拉丁文"res publica",意思是“公民的公共事务”。
    4.政治:不少西方语言中的「政治」一词(法语politique、德语Politik、英语politics),都来自希腊语πολι,这个词可以考证出的最早文字记载是在《荷马史诗》中,最初的含义是城堡或卫城。
    5.经济:现代“经济”一词实为我国引进日本人翻译的结果。在清朝末期,日本人掀起工业革命浪潮,接受、吸收、宣传西方文化,大量翻译西方书籍,将“economics”一词译为“经济”。在新文化运动中,日本所学习过的西方文化向中国传播,故而经济一词新亦被中国引用。
    6.哲学:中国古代是没有哲学这个词语的,也是通过日本对西方学说的翻译,成就了哲学一词。如今哲学-学科范围内的知识,在中国古代被称为“慧学”。
    7.干部:“干部”一词来自于日语,本是日语中的一个汉字词,字面意思是“骨干部分”。日语的“干部”一词是日本人根据法语“cadre”一词意译成的。
    8.数学:源自于古希腊语的μθημα(máthēma),其有学习、学问、科学之意。古希腊学者视其为哲学之起点,“学问的基础”。在中国古代,数学叫做算术,又称算学,最后才改为数学。
    9.俱乐部:这个词是日本人对英语Club的音译,意即“总会”。
    10.文化:近世以来亦用以翻译英文之Culture,二者内涵亦略可相通。Culture源于拉丁文Colere,原意乃指人之能力的培养及训练,使之超乎单纯的自然状态之上。
    11.乌托邦:Utopia,原提出者是古希腊哲学家柏拉图。
    12.伦理:ethics,伦理是和制汉语(日制汉语),当该词传入中国时遭到了广大有识之士的抵制,最终词义被拆分,并产生另外一个新词——逻辑。该词在汉语中指的就是人与人以及人与自然的关系和处理这些关系的规则。
    13.逻辑:源自古典希腊语 (logos),最初的意思是“词语”或“言语”,(引申出意思“思维”或“推理”),1902年严复译《穆勒名学》,将其意译为“名学”,音译为“逻辑”;因为该词是由日制汉语“伦理”一词分拆而来,所以日语还把它译为“伦理学”。
    14.电话:Telephone,出自希腊语τῆλε(tēle,意为“远”)和φωνή(phōnē,意为“声音”)。
    15.教育
    16.马拉松
    17.幽默
    18.的确良
    19.沙发
    20.沙龙
    21.沙拉
    22.上帝
    23.哥特
    24.巴洛克
    25.摇滚
    26.蓝调
    27.钢琴
    28.扑克
    29.迷你
    30.天使
    31.蹦极bungee
    32.妻子

    翻译句式

    1.我为我所说的话道歉(I apologize for what I said.)
    2.你难道不知道......?(Don‘t you know that......)
    3.不能同意更多:这个句式应该是受日本语的影响。
    4.他是一个学生:更自然的中文用法是:他是学生/他是个学生。
    5.我有看过这本书。
    6.最......之一:可能源自英语one of the+最高级。
    7.没消息就是好消息:no news is good news.
    8.心有猛虎,细嗅蔷薇:In me the tiger sniffs the rose.
    9.我们都生活在沟渠,但仍有人仰望星空——王尔德。We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.
    10.岂止于大:Bigger than bigger.
    11.钻石恒久远,一颗永流传。A diamond lasts foever (De Bierres).
    12.致力于做某事 be engaged in doing/sb. devote oneself / one's life to sth
    13.我真是受够了
    14.我简直不敢相信自己的耳朵。
    15.我向上帝发誓......

    比喻

    1.欲戴王冠,必承其重:The one trying to wear the crown must withstand bear the weight.
    2.上帝要谁灭亡,必先让他疯狂:whom the gods destroy, then fist make mad.
    3.条条大路通罗马:All Roads Lead to Rome. 是著名的英语谚语,出自罗马典故。可喻为:达到同一目的可以有多种不同的方法和途径。
    4.旧瓶装新酒:比喻新原理与旧形式格格不入。出自《新约·马太福音》第九章。耶稣说:“没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。唯独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。”
    5.阿喀琉斯之踵(Achilles heel)
    6.潘多拉的盒子(Pandora's box)
    7.达摩克利斯剑(The Sword of Damocles)
    8.诺亚方舟
    9.禁果
    10.最后的晚餐
    11.俄狄浦斯情结

    ————————————————————————————————

    拾光(第36小组)
    成员:214—艾今(整理)、35-Mona、95—虚无刀、102—柯白、262—六竹叶
    作业L02E02

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译乃养料——汉语里引进的翻译词、翻译句式和比喻

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bodrixtx.html