Amelia Bedelia,大名鼎鼎的《糊涂女佣》,为什么说有很多双关语很搞笑?
姐姐四年级了,目前听和读牛津阅读树L6,问题不大,现阶段我想给大力姐姐找到合适的桥梁书,练习听力和阅读,家里一共四套书,除了这本,还有《Fly Guy》(以前听过,兴趣一般),《Frog and Toad》和亚瑟小子(这两套,她嫌有点幼稚),《糊涂女佣》勉强接受。
我自己先看了一遍《Teach Us, Amelia Bedelia》,阅读无障碍,但是还是有些单词不认识,我知道哪些地方是双关语,也知道Amelia弄错了,但确实不知道准确的意思,比如call the roll(点名),但女佣误以为roll是小圆面包,问同学们谁有roll,又比如plant the bulbs(种一种球茎),女佣以为是种灯泡,这种对比让人捧腹大笑。
姐姐Coco昨晚看完了整本,不过我问她,她并不理解call the roll等词组的意思,也没有问我,估计是为了完成我交给她的任务吧。
今天一早起来,我请她拿着书听一遍音频,完成了,现在这个阶段,不想逼太紧,完成更重要,毕竟像《哈利波特》(中文版)这样的书,以前她毫无兴趣,可是一旦感兴趣了,比我们纯阅读的更深入呢,比如她会和同学讨论,会看电影,会研究魔杖,会去环球影城官网上查看信息,会寻找主题曲中的一段琴谱,自己学着弹出来。
每天听和阅读《糊涂女佣》一本,重复看也可以,这就是目前的安排。
网友评论