今天心血来潮,阅读摘抄。
小本子是很久以前买简媜的《密密语》《下午茶》和《私房书》时赠送的。封面有“I run away with my shadow”,它译成了“我和我的影子私奔”。一般会直译成“我和我的影子逃走了”吧。我突生好奇,别人怎么翻译这句话呢?我在朋友圈发问,大家回答的一般是“形影不离”“如影随形”之类,还有“我溜了,我的影子都不会留下”。“我和我的影子私奔”大概是最文艺的译法吧,估计出自简媜本人的旨意。又或许,先有这句,再有英文,极有可能。
“私奔”是个故事感极强的词。我调动了脑海中所有关于它的记忆。《泰坦尼克号》中杰克和露丝如果没有遇上那场灾难最后会相约私奔的吧,我不得而知。我的高三同桌,有个周末一定要和我一起散步。我携一本历史书在学校后面的河堤上打各种战争,她逃得远远的。后来过来对我说她邂逅了一复读班的学长,她突然很想现在是乱世,也不需要上学,她要和学长去私奔。我看了看她,继续打我的世界大战。一场战争成就一段爱情,我只在张爱玲的小说中看到。不过她相信,她抽屉里总有看不完的言情小说,非琼瑶非席娟非亦舒也非岑凯伦,她也总能在老师检查时神不知鬼不觉地放到我的抽屉,从而化险为夷。所以,她觉得她能在满目疮痍之中安享自己的爱情。
而和自己的影子私奔,是怎样的心境?我突然想到了《哪吒之魔童降世》片尾曲的那句“今后我与自己流浪”,对,就是这种感觉。这句不就是最好的翻译吗?I run away with my shadow,今后我与自己流浪。为自己的灵感得意地笑一个!我好像有点飘了。

网友评论