美文网首页
童书的翻译 下

童书的翻译 下

作者: 耳卯 | 来源:发表于2022-05-28 09:56 被阅读0次

【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day14


Course 25-26 “猜猜我有多爱你”

文化差异意识,语言差异意识……

绘本封面 作品介绍

爱不是一种容易衡量的东西。

Little Nutbrown Hare

nutbrown 深棕色的   

Little Nutbrown Hare:小栗色兔子?栗色小兔子?

教师观点:后者更好,前者会觉得“小”是在形容颜色

各种翻译版本

巧克力色:模糊重点,易把小朋友的视线引到颜色而不是兔子身上

诺布/“棕色坚果”:以为Nutbrown是名字,不正确

兔兔/小兔子:照顾了小朋友的阅读,但丢失了作者想表达的颜色信息

句子不要太长

已出版译本:小栗色兔子该上床睡觉了,可是他紧紧抓住大栗色兔子的长耳朵不放

He wanted to be sure... 注意语言风格

他要确保大兔子在听:语言太官方化、成人化,不适合儿童阅读

我不认为我猜得出来:太生硬,不像口语

stretching out his arms 几种翻译版本

publish version:把手臂张开,开得不能再开

I love you

书中的you用了斜体,译文中也应该用某种形式突出“你”

原绘本截图

tumble:摔倒;滚落;

tumbled upside down

倒立即头朝下,赘述,且没有表现出tumble

I love you all the way to my toes

前两种翻译显得小兔子的脚趾头很多/很长,偏离原意

斜体是老师译

原绘本截图 swing

第一种翻译不宜用‘甩/抛‘,有种有去无回的感觉

第二种翻译加入抱起来的叙述后,会显得‘甩’的动作是轻柔的

I love you as high as I can hop

hop:单足跳;齐足跳

bounce:弹跳;蹦

原绘本截图

That's good hopping: 跳得真(好/高/棒)呀!

原绘本截图 几种翻译

前三种是学生译例,第四种是publish version,第五种斜体是老师译

原绘本截图 原绘本截图 and back

publish version:我爱你一直到月亮上,再从月亮上,回到这里来

赵元任译《阿丽斯漫游奇境记》选评

赵元任

《Alice's Adventures in Wonderland》在推荐英专生阅读的英语原版书目中

原文第一段 翻译

get very tired of:好不耐烦

without pictures or conversation:又没有画儿,又没有说话

Down, down, down 原文节选 翻译

(she might well say this): 可不是吗?

gallons of tears:一盆盆的眼泪

使用拟声词 儿童文学翻译原则

相关文章

网友评论

      本文标题:童书的翻译 下

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sxpeprtx.html