美文网首页
童书的翻译 上

童书的翻译 上

作者: 耳卯 | 来源:发表于2022-05-23 13:03 被阅读0次

【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day12


Course 23 “成人”到“儿童”的转身

汉译简史

《意拾寓言》即《伊索寓言》

最初的翻译是用文言文写的,从成人视角出发,并不能称为“儿童文学”

汉译简史

任溶溶通晓四国语言,为我国儿童作品翻译做出了重要贡献

翻译时要时刻记住自己的读者群(Readership)

Readership

The masses 普通大众(成人/青少年/儿童……)

Intellectuals 知识分子

Translation circle 翻译界人士

Criticizers 批评家

不同读者对同一作品会有不同看法

部分现代人认为《天演论》的遣词造句过于古雅,但严复当时的目标读者群是当权者和士大夫阶层,自然要用古雅的文字来吸引他们

恰恰瓜子的食用说明:对中国人来说也许没有意义,因为大家都会嗑瓜子,但对外国人有用

儿童文学的翻译指导

节选自《文学翻译指导》

儿童文学的翻译指导

就像为儿童塑造新作品,翻译儿童文学是一个单独的领域

儿童文学的翻译指导

triangle:三角  linear:线性的

多数翻译成人文学时会遇到的问题,在翻译儿童文学时也会遇到:

流利性,准确性,表达,灵活性等等

儿童文学的翻译指导

特殊需求:要关注年龄层,尤其是十岁以下的;注意语法和押韵,不能炫技

儿童文学的翻译指导

政治正确:(对在美国出版的童书来说)

不能有任何种族、宗教、民族歧视的内容,不能有性别偏见,不能出现性相关内容,不能过于现实,出现死亡和疾病相关内容,不能有家庭纠纷和离婚的内容

magic:部分宗教家庭会把魔法和巫术划等号

回顾

相关文章

网友评论

      本文标题:童书的翻译 上

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tkkrprtx.html