【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day12
Course 23 “成人”到“儿童”的转身
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/baa8392be48ee95c.png)
《意拾寓言》即《伊索寓言》
最初的翻译是用文言文写的,从成人视角出发,并不能称为“儿童文学”
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/6ce0e57292c0b7e9.png)
任溶溶通晓四国语言,为我国儿童作品翻译做出了重要贡献
翻译时要时刻记住自己的读者群(Readership)
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/9caec7a3e34b6245.png)
The masses 普通大众(成人/青少年/儿童……)
Intellectuals 知识分子
Translation circle 翻译界人士
Criticizers 批评家
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/a6cfe898fe06d304.png)
部分现代人认为《天演论》的遣词造句过于古雅,但严复当时的目标读者群是当权者和士大夫阶层,自然要用古雅的文字来吸引他们
恰恰瓜子的食用说明:对中国人来说也许没有意义,因为大家都会嗑瓜子,但对外国人有用
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/33b899bdfef3b10b.png)
节选自《文学翻译指导》
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/392e0755f7b013c9.png)
就像为儿童塑造新作品,翻译儿童文学是一个单独的领域
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/833d5cb3bdc8f996.png)
triangle:三角 linear:线性的
多数翻译成人文学时会遇到的问题,在翻译儿童文学时也会遇到:
流利性,准确性,表达,灵活性等等
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/991117bdf803634c.png)
特殊需求:要关注年龄层,尤其是十岁以下的;注意语法和押韵,不能炫技
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/bf06303813993f43.png)
政治正确:(对在美国出版的童书来说)
不能有任何种族、宗教、民族歧视的内容,不能有性别偏见,不能出现性相关内容,不能过于现实,出现死亡和疾病相关内容,不能有家庭纠纷和离婚的内容
magic:部分宗教家庭会把魔法和巫术划等号
![](https://img.haomeiwen.com/i27101020/639f401b5f1111f3.png)
网友评论