美文网首页春梅书房共情篇
Do Not Stand at My Grave and Wee

Do Not Stand at My Grave and Wee

作者: 水晶帘外月 | 来源:发表于2020-04-04 20:56 被阅读0次

    作者: Mary Elizabeth Frye

    Do not stand at my grave and weep,

    I am not there, I do not sleep.

    请不要站在我的坟前哭泣,

    我不在那里,我不会睡去。

    I am in a thousand winds that blow,

    I am the softly falling snow.

    I am the gentle showers of rain,

    I am the fields of ripening grain.

    我在千缕吹拂的风里,

    我是轻柔落下的雪。

    我是温和的阵雨,

    我是谷物成熟着的土地。

    I am in the morning hush,

    I am in the graceful rush

    Of beautiful birds in circling flight,

    I am the starshine of the night.

    我在清晨的静默里,

    我在盘旋着的美丽鸟儿

    优雅的疾飞中,

    我是夜晚的星光。

    I am in the flowers that bloom,

    I am in a quiet room.

    I am in the birds that sing,

    I am in each lovely thing.

    我在盛开的花朵里,

    我在宁静的房间里。

    我在歌唱的鸟群中,

    我在每一件愉快的事物中。

    Do not stand at my grave and cry,

    I am not there. I do not die.

    请不要站在我的坟前哭泣。

    我不在那里。我不会死去。

    “请不要站在我坟前哭泣”(本诗常见译名),是Mary Elizabeth Frye为朋友去世的母亲所做。在国外的葬礼上、或是纪念战争的追思会上往往都可以听到它的朗诵版本。美剧《绝望的主妇》中,McClusky在撒Ida的骨灰之前也曾朗诵过这首小诗,感人至深。(本文转载自I Reading)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:Do Not Stand at My Grave and Wee

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/szysphtx.html