作者: Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
请不要站在我的坟前哭泣,
我不在那里,我不会睡去。
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
我在千缕吹拂的风里,
我是轻柔落下的雪。
我是温和的阵雨,
我是谷物成熟着的土地。
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
我在清晨的静默里,
我在盘旋着的美丽鸟儿
优雅的疾飞中,
我是夜晚的星光。
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
我在盛开的花朵里,
我在宁静的房间里。
我在歌唱的鸟群中,
我在每一件愉快的事物中。
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
请不要站在我的坟前哭泣。
我不在那里。我不会死去。
“请不要站在我坟前哭泣”(本诗常见译名),是Mary Elizabeth Frye为朋友去世的母亲所做。在国外的葬礼上、或是纪念战争的追思会上往往都可以听到它的朗诵版本。美剧《绝望的主妇》中,McClusky在撒Ida的骨灰之前也曾朗诵过这首小诗,感人至深。(本文转载自I Reading)
网友评论