记得上课时候佐堂老师曾经提起过公共场合标识语翻译的一些趣闻。若干年后在世界闻名的旅游城市桂林公园游走,真的看到一堆超越了语法逻辑、出离了原味表达的英文标识。
于是兴趣大发,花了一天时间搜索这些有趣的标识,并拍照留念,顺便给出修改建议。一起来品味一下吧~
未央点评:
国际通用表达:入口——Entrance 出口——Exit
又及:没错,国家公共信息符号标准中的表达的确是入口:Way in 出口:Way Out
以上两种都可以的~
未央点评:
这么重要的标识,怎么可以没有英文翻译?
紧急通道 严禁堵塞——Emergency Exit,No Blocking(国家公共信息符号标准)
未央点评:
鬼知道为什么“红线”翻译成了 redcourse,而其他颜色没有这个course~
蓝线起点和蓝线终点翻译为嘛一样呢?
Circuit——电路、回路,如果表示循环路线的起始点是可以的,可为什么要两个牌子呢?
或可改成:
红线起点——Red Starting
深绿线终点——Dark Green Ending
蓝线起点——Blue Starting
蓝线终点——Blue Ending
未央点评:
请勿攀登/严禁攀爬——No Climbing
第一和第三个翻译尤其啰嗦,不如改成No Climbing Without Permission or Fixing
未央点评:
四个标牌,三种“游客止步”,两种“非游览区”的说法……
左侧两个:restricted受限制的;保密的一般用于禁区,非游览区顶多属于未开放的,没有“禁区”那么严重吧?
右侧两个显然漏写了 non-,“非游览区”成了“游览区”,看起来很搞笑,和下一句自相矛盾
no entrance/admittance——禁止入内,大概也能理解
forbidden across——这是在玩穿越火线吗?across一般用于横穿马路之类状况。。。
非游览区 游客止步——Non-Opening Area,Passenger no entry(国家公共信息符号标准)
未央点评:
禁止吸烟?No Burning!!! firework!!!……吓到我了
这个很常见的好吧 别搞那么高难度
禁止吸烟——No Smoking 严禁烟火——No Open Flames
未央点评:
请与野猴保持距离——Keep Away From Monkeys
说老虎Dangerous谁都信,说猴子危险?额……用词好像有点严重
未央点评:
不可回收前缀是non? not??
unrecyclable:adj. 不可回收的;不可再循环的
有这个现成词干嘛还要换花样呢……表示费解~
未央点评:
山坡陡峭 注意安全——Steep Hill,Caution Please
右上角图中,风景林地、自然保护区——Nature reserve(国家公共信息符号标准)
reserve——保留,保护的意思就暗含其中了
右上角图中,紧急呼救电话——Emergency call(国家公共信息符号标准)
未央点评:
路面湿滑 注意安全——Slippery Ground,Caution Please
floor指的是地板或楼层 不是山地额~
未央点评:
thunderstorm——这是雷暴雨 太夸张了
lighting-prone——这个词恕我愚鲁根本就没查明白 ……“易于闪电的”?
雷雨天气 请勿登山——Off The Hill During Stormy Weather
未央点评:
危险区域 请快速通过——Dangerous Area/Zone,Quick Pass
未央点评:
严禁游泳——No Swimming
公共标识一定要语意明确 通俗易懂
Bath——表示提供盆浴设施的场所。不表示淋浴或游泳池
prohibited这么高难度的词 我看着都吃力小孩子能懂吗……
当心落水——Keep Away From Water
Attention-Water!注意,有水!(可以喝吗?还是可以游泳?完全没表达明白)
未央点评:
危险动作 请勿模仿——Dangerous Play, No Imitation
公告语一般是语气严肃、用词精悍的短语,不是造句哟~
未央点评:
壮士,三处三种翻译,还真是有点为难
Victims受害者,牺牲者;受灾群众——“英勇的牺牲者” 勉强说得通 太勉强
heros 英雄——英雄跟壮士严格说来不是一回事
martyrs烈士;殉道者——这个算是比较地道的
So,八百壮士墓——Eight Hundred Martyrs Tomb 图三中标!
未央点评:
安全规则需要简单明确 表意清晰
图一:Never unlock both carabiners at one time, either must be attached during the game.
图二:Lock the free carabiner safely before unlock the former one.
图三:1 person per stage, 3 person per platform for Maximum.
未央点评:
图一:Long hair tied up,accessories removed (necklaces,bracelets, rings,etc.).
未央点评:
这个是查实无错的,我也长了见识 原来“无障碍”翻译为accessable……
未央点评:
继续长见识,也跟大家分享,中国消防原来是China Fire,漂亮~
OK,今天很有收获的说,大家如发现以上翻译有可商榷之处,欢迎提出哦~
已经给公园负责人发邮件,希望他们换掉那些别扭的标识牌
童鞋们如果发现身边的超市、商场或景区有错误的标识牌 该出手时要出手啊!
毕竟咱们的英语不能白学了不是?
老外看到他的母语被篡改得一塌糊涂 不知会作何感想。为了国家颜面,也为了自己更加畅快生活,一起行动起来吧!
网友评论