(一年前在千聊上做过的分享,今天在整理电脑文档时看到旧日文稿,仍觉得对新手译员会有帮助,就贴出来吧~)
交传也是口译中一个很重要的门类,我们也常常会听到同传和交传谁更难的讨论。
我个人的感受是做的好的翻译都是一样的轻松,做不好的翻译各有各的难。
同传的难点在分脑,在速度,译员要能够迅速扑捉和分析信息,并且紧跟发言人的节奏,及时输出。
交传的难点是短时记忆,语言组织和控场能力。有时候我们觉得交传压力更大,就在于交传是完全曝光的,站在台上或是讲台旁边,你没有机会再去查词,没有箱子里的小伙伴会给你递纸条。你的一点点犹豫,一点点不确定,在现场都会被无限放大。
开始翻译,一定要果断开口,和发言人的语音间隔不要过长。无笔记交传就有一个天然的优势,省去了解读的过程。
另外,就是不厌其烦的多次强调的点,口译抓的一定是信息,偶尔有个别字词听不清听不懂,不要受影响。自己判断一下,不是关键信息,就果断跳过,是关键信息,及时请发言人clarify。交传过程中不自然的停顿和迟疑,都会影响听众对翻译的信任度。我们说有时候delivery比内容更重要,就是这个意思。
翻译过程中,要和嘉宾,和听众有一定的眼神互动,根据观察来适时调整自己的语速,语调,确保信息的传递效率。我个人觉得这是交传最难的地方,也是除了语言功底外,需要用演讲技巧来补足的。
网友评论