关于日本诗歌,也就读过正岗子规的俳句和石川啄木的短诗了,连江户时代著名的俳句大师松尾芭蕉的诗也是一首都没有读过。知道正岗子规是因为看了《坂上之云》,于是开始读他的诗,依靠自己半斤八两的日语水平,勉强还是可以读懂几首的,最喜欢的便是每首诗中的季语了,它可以是蟋蟀,可以是雨天,也可以是红叶,亦或是白雪。看完的这本是石川啄木的诗集全集,里面包括他的第一部诗集《一握砂》遗篇《可悲的玩具》长诗诗集《叫子和口哨》和一篇论文《可以吃的诗》,读这本书还是比较艰辛的,因为它的注释都集中汇总在每部诗集的最后,电子书又不像纸质书那样能灵活的翻阅,所以导致每次出现注释都要翻到诗集最后一页去看注释;再有便是本书不是日汉对照,有的诗句翻译真的是拗口,完全没有韵律,读完才发现APP上还有一本石川啄木的诗集,是日汉对照的。其实不光是他的诗,所有翻译过的诗集或者加工过的文学作品,都有这个问题,李白的诗翻译成英语,再贴切也会打五折,因为押韵没有了。查资料的时候看到说石川啄木对日本短诗做了改良,诗体由一句三十一个音变成了三句二十一个音。于是将原文找到后全都写成假名研究了半天,还是没研究出个所以然来,到最后还是丈二的和尚,摸不着头脑。
这就是自己读书的一个坏毛病,有一点不懂得就去查,然后以此为原点又引出新的东西,到最后甚至忘记最初是为什么而查阅了。也不是没有好处,慢归慢,但是能理解的比较透彻一些,至少觉得这本诗集是值得。
看他的诗,有的人觉得他无病呻吟,认为他是男版林黛玉,有的人却觉得他的诗写的真实又贴切生活,比如这首“不知怎的想坐火车了 下了火车 却没有去处”。当然也有很多讽刺和幽默的诗“那个恶霸地主的 生了肺病的长子 娶媳妇的日子打了春雷”,“今天听说 那个运气不好的鳏夫 专心在搞不纯洁的恋爱”,当然也有针砭时弊的诗,也有自嘲的诗,也有描写生活中鸡毛蒜皮的诗。六七百首短诗可以算作是他的生活日记了。
石川啄木一生飘零,家人四散,父亲被除名后逐出寺院,妻子与母亲婆媳不和,儿子又早夭,自己走投无路贫病交加,所以只能靠写诗慰藉,在觉得过不下去的时候他也试图自杀,可终究下不去手,然而情况稍有好转就又大大咧咧,挥霍金钱,不知节俭,这样的人现实生活中就很多,或者说我们(我)就是这样的人吧。可即使是这样也会想念自己“扔到小学校的板屋上的球”,也会回忆自己像“断了线的风筝一样的”的少年时代,也会在少年时代领头罢课,更会在当老师之后撺掇学生罢课。
也许简单,也许矫情,也许无聊,也许那么三句短诗就是他活下去的唯一理由吧。
かなしみといはばいふべき
物の味
我の嘗めしはあまりに早かり
对于26岁就死去的他来说,确实太早了,可对于我来说,真的是迟了。
网友评论